龙源期刊网httpwwwqika
comc
英语定语从句翻译方法的研究
作者:赵园来源:《中国新技术新产品》2009年第05期
摘要:本文讲述了定语从句翻译的三种方法:合并译法;拆分译法;转换译法。关键词合并;拆分;转换
1举例:
(1)Ama
whodoe
’ttrytolear
fromothersca
othopetoachievemuch如果翻译成“一个人不努力地向别人学习”就不如翻译成“一个不向别人学习的人”那样明确与简炼。同时也是将主句与定语从句合译成一个单句。译成“一个不向别人学习的人是不能指望有多少成就的。”这种定语从句的翻译是将原来的复合句翻译成汉语的简单句。(2)Therehavebee
goodresultsi
theexperime
tthathavegive
himgreate
courageme
t如果把这句话分成两部分翻译“在实验中有好的结果,这给了他巨大的鼓舞”,就不如“验中的良好结果给了他莫大的鼓舞。”那样明确与简洁。这是将主句与定语从句捏合成了一句话,并且将定语从句译作谓语。(3)I
eedsomeo
ewhoca
i
strutmei
myE
glishstudy如果翻译成“我需要能指导我英语学习的人”,就显得很牵强,不那么主动,而译成兼语式的句子,“我需要一个人来指导我学英语。”就生动而且富有色彩。这也是将主句与定语从句译成一个单句的译法。(4)Hetookabottleofwi
eoutofhispocketwhichhebega
todri
kslowly如果将原句翻译成“他从衣袋里取出一个酒瓶子,慢慢地喝了起来。”就不如译成一句话构成连动式的句子,“他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。”那样简洁明了而且还生动形象。还是要将定语从句译成一句话,一个单句。结论:
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
(1)这一些定语从句的翻译都是将主句和定语从句合译成一个单句的译法。
(2)这种合译成一个单句的译法叫做合并译法。
(3)具体做法是把一些定语从句译成定语、谓语部分、兼语式的一部分、连动式的一部分。
2举例:
(1)Atdi
erIfou
dmyselfplacedbetwee
MrsBrow
a
dashygirlwhoseemedyou
gertha
theothers
如果翻译成“吃饭时,我发现我位于布朗太太与一个看上去比别人都年轻的女孩之间。”捏合成一句话,就不如“席间,我发现自己的座位在布朗夫人和一位腼腆的姑娘之间,这位姑娘看起来比其他人都年轻。”拆分成两个句子,那样合情合理与符合汉语表达的习惯。这是将一句话拆分成了两句话的处理。
(2)Ipla
tedtheseappletreesthreeyearsagowhichhave
otbor
ea
yfruit
如果将这句话翻译成“三年前,我种的这些苹果树,那时,还没有任何结果。”就不如译成“这些苹果树是我三年前栽的,还没有结过果实。”r