。2)Awill
hadbee
madewhichdividedthesmalltaxeate
propertyequallyamo
gtheremai
i
gfour,sothatitwasreallyof
oi
teresttoa
yofthem遗嘱已立好,把这片快要给税吃光的薄产平分给四个孩子,但谁都对此不感兴趣。(三)融合法1融合法是指把主句和从句合在一起译成一个独立
句子的方法。融合法常用来翻译限制性定语从句,尤其是含有Therebe结构的复合句。1)Therewereme
i
thatcrowdwhohadstoodthere
everydayforamo
th在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。2)Therearesomemetalswhichpossessthepowertoco
ductelectricitya
dtheabilitytobemag
etized某些金属既能导电,又能被磁化。2另外,有些英语复合句其主句极其简单,强调的是定语
从句部分。在翻译时,可以把主句压缩成汉语主语,而把从句译成谓语,从而融合成一个句子。1)Hepaidthatpeculiardefere
cetowome
whicheverymemberofthesexappreciates他对女性的殷勤令每个女人赏识。2)Thebestki
dofco
versatio
isthatwhichmaybe
calledthi
ki
galoud最好的会话就是自言自语。二、非限制性定语从句非限制性定语从句同先行词之间
的联系比较松散,对先行词不起限定作用,只是作些描写或补充说明。非限制性定语从句前常有逗号将它与主句分开。非限制性定语主要也是采用合译法、分译法和融合法来处理,常被译为定语词组、并列分句、独立句等。(一)合译法一些较短且具有描写性的非限制性定语从句,1)ButMiggle’
也可译成带“的”的前置定语,放在被修饰词之前。
fslaugh,whichwasveryi
fectious,brokethesile
ce但密格尔的富有感染力的笑声打破了静默。2)Thesu
,whichhadhidde
all
day,
owcameouti
allitssple
dor那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。句,重复先行词(二)译成并列分句1译成并列分
1)fromhisvestda
gledarealgoldwatch
chai
,fromwhichwassuspe
dedthesecreti
sig
iaoftheOrderofElks背心上荡着一根精致的金表链,链上系着“共进会”的徽章。2)
Hecamewithi
themea
i
gofastill
ewerterm,whichhadspru
gi
toge
eraluseamo
gAmerica
si
1880他其实适合于一个更新的名词,那个名词1880年在美国人中突然流行起来……句,省略先行词2译成并列分
1)“Waitami
ute”,saidtheboss,a
dheope
ed
theloada
dtookoutaham,whichhestartedtobo
ea
dstri
gup“等一会儿!”老板说道,说罢便打开火腿包,拿出一只,开始剔骨头,并用绳子缚起来。2)Carriereachedhomei
highgoodspirits,
whichshecouldscarelyco
ceal嘉莉兴高采烈地回到家,想掩饰也掩饰不住。(三)译成独立句1)Ir