全球旧事资料 分类
英语定语从句翻译方法举隅
摘要:作为英语常见句式,定语从句的使用是极为广泛的。在翻译实践中,定语从句的翻译也存在一定难度。定语从句一般分为限制性定语从句和非限制性定语从句,其常用翻译方法有合译法、分译法和融合法。此外,还有一些同时兼有状语职能的定语从句,本文也对其翻译方法作了简要介绍。关键词:定语从句合译法分译法融合法在英
汉翻译实践中,定语从句的翻译往往会让一些学习者颇感头疼,这主要缘于英汉两种语系的迥异差别。事实上,汉语中并没有定语从句之说,作为修饰成分的定语习惯上被放在修饰词之前,即左边,呈左封闭状。而英语定语从句呈右开放状,可以向右无限扩展。这种差别使得译者在翻译时必须善于变通,根据上下文语境适当调整、灵活处理。英语定语从句一
般分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,以下就这两类从句的翻译方法作一简要介绍。一、限制性定语从句限制性
定语从句的特点是从句与其所修饰的主句之间不用逗号隔开,并且与先行词之间关系密切。如被省去,主句的意思就会不完整,甚至完全失去意义。对限制性定语从句一般可采取合译法、分译法和融合法三种方式进行处理。(一)合译法合译法有时也被称为合并法或前置法,即在句式较
短的情况下,将限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。1)Ihavebuto
elampbywhich2)Ma
yru
forthe
myfeetareguided我只有一盏指路明灯。
preside
cywhoshould
’t,a
dma
yothersdo
’twhoshould许多不应该竞选总统的人偏偏来了,而那些应该来的却不肯来。(二)分译法如果从句太长或结构过于复杂,译成汉语前置定语
则不符合汉语表达习惯。这种情况下,可以将整个句子切分为两个部分,即把从句置于主句之后译为并列从句。根据是否重复先行词,该方法又可分为:1译成并列从句,重复英语先行词。1)Theyarestrivi
g
fortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChi
esea
dforwhich,i
thepast,ma
yChi
esehavelaiddow
theirlives他们
f正为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。2)Awriteri
fact
everyo
eofusi
life
eedsthatlovi
gmotherforcefromwhichallcreatio
flows一个作家实际上生活中的每个人都需要慈母的力量,它是创造一切的源泉。2译成并列从句,省略英语先行词。
1)Thelu
gsaresubjectedtoseveraldiseaseswhicharetreatablebysurgery肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗r
好听全球资料 返回顶部