象产生不同影响。
(二)自上而下:系统研究翻译问题基于功能翻译理论的大学翻译教学的创新,要突破传统翻译教学中从字词句入手的机械练习模式。传统翻译教学中,一般的流程是从原语的元素出发,逐字逐句地进行翻译。有时由于授课时间和教学进度的限制,教师通常会在翻译练习后提供给学生一篇“标准译文”,翻译题完全成了选择题而失去了其应有的价值。随后教学双方就译文初稿进行语法和文体方面的润色,直到看起来更加接近于“标准译文”。不难想象,译文质量完全取决于译者自身的文体选择和翻译水平,学生在翻译过程中由于自身能力的限制或缺乏适当辅助资料而遇到主观性困难,不同翻译水平的学生的译文质量也会参差不齐。在这种处理方式的指导下,学生为了尽可能地忠于原文,一味追求词汇和句法对等的语码转换,完全忽视了文本的整体性作用,所以这种翻译教学模式对翻译实践和教学发展都有着极大制约性。在实际教学中,系统研究翻译问题能够促使学生自主发现、探
f索和解决问题。诺德认为,翻译问题的解决应该采取自上而下的方式,换句话说,翻译首先要从语用层面出发,先确定译文功能,然后将原文中需要保留和需要调整的部分加以区分,结合具体的实际采取相应的翻译策略和方法。在翻译教学过程中,教师和学生在进行翻译实践的时候,通常都知道语境和译文之间的关系,知道不同语境下有着不同的译文要求,这就是一种潜意识功能观念。译者可以根据翻译情景来推断翻译目的,但翻译情景一般取决于译者的原有经验和习惯。而由于经验的不足,尽管大学生有着扎实的英语基础,丰富的词汇量,也很难正确理解教学中的翻译情景。但是随着翻译实践的增加和翻译经验的累积,学生会无形中将这种功能概念内化为功能意识,在进行具体翻译时,才能够结合文本的交际情景来实现翻译创作。
(三)全面提高:翻译策略的选择基于功能翻译理论的大学翻译教学的创新,要让学生学会恰当选择翻译策略和方法的能力。大学生通常具有一定的翻译能力和写作水平,并掌握了一定的语言知识和文化知识,而翻译过程实际上就是学生在掌握了语言、语法规则的基础上,在特定语境下实现原文思想的准确表达。所以,教师在实际教学中要改变传统教学模式中简单的原文赏析、对错判断以及句子的拆并合改等翻译方法和技巧。而是要在教学中加强学生原文功能分析、翻译目的、内容和策略的选择的翻译训练,同时加强摘译、改译、阐译等翻译技巧的练
f习,培养学生根据原文目的处理r