全球旧事资料 分类
难等负面心理。此外,学生的英语语言能力有限又没有系统的理论指导,无法找到行之有效的翻译学习方法和技巧。这些因素都直接造成了翻译教学成为大学英语教学的薄弱环节,对学生翻译知识和能力的提高产生了极大负面影响。还有,大部分学生无法正确处理汉语和英语之间的关系。学生在对汉语的态度上出现了两种极端表现:一是过分依赖汉语,一是完全忽视汉语。在实际英语教学中,大多数学生会要求教师将所讲的英语课文逐字逐句地进行翻译,甚至还有的同学在平时测试和练习中都是先将原文翻译成汉语才能理解文章。若是长
f期以往,恐怕永远也无法学好英语。可以说,翻译的过程实际上就是语言的再创造过程。有人将翻译比喻成戴着镣铐在舞蹈,译文不仅要忠于原文,而且要规范译文语言准确表达原文。所以说翻译要比创作更加困难。而作为初学者将翻译作为学习英语的媒介就显得不切实际了。另外一种与之相反的现象就是过程一来英语而忽视汉语学习。有专家指出在当前的教育体制下,汉语学习在英语学习的时代大潮中逐渐淡化,导致许多中国学生的汉语水平急剧下滑。甚至许多专业课老师也纷纷抱怨英语学习占据了学生太多的时间,严重影响了专业课学习。所以一些人主张取消某些专业的英语等级考试。
三、基于功能翻译理论的翻译教学创新(一)创新之起点:语篇功能分析基于功能翻译理论的大学翻译教学的创新之路,可以将语篇功能的分析作为其起点。根据诺德的理论分析,文本主要有四个功能,即指称功能、表情功能、诉求功能以及寒暄功能。这四大基本功能之下又可以细分出其他具体功能。但是一个语篇通常具备多种功能,以一种功能为主,兼有其他辅助功能。换言之,语篇功能就是语篇在具体语境之下实现一种或几种交际功能的总和。语篇功能和语境之间有着密切联系,所以在翻译过程中,译者时刻不能放下对原文的分析,以此确定原文的功能。与此同时,还要检查原文因素在译文语境中对实现译文功能是否有利,是否要进行调整,以便顺
f利实现预期的译文功能。此外,语篇功能的价值和意义还体现在它有利于翻译策略的确定。在实际的翻译教学中,教师要充分发挥功能理论的指导作用,有计划、有步骤地指导学生分析文本功能、确定翻译策略和强调翻译过程,全面培养和提高学生翻译能力和水平。当然教师在实际教学中,一方面要让学生明白译文语境对翻译的重要性,另一方面又不能让学生忽视了翻译策略的价值,至少要让学生充分认识到不同翻译方式对翻译读者对r
好听全球资料 返回顶部