全球旧事资料 分类
情节以及影片的类型,这就对观众起到了很好的提示作用,生死提示动作,时速提示剧情。因此片名翻译一定要符合目标受众的文化意识形态和认知语境来提示观众影片类型。
2英文电影片名误译案例分析
21追求商业价值导致滥译
(1)跟风译名
为了商业需要,很多影片片名的译制为了追求商业的轰动性,都采用诸如“生死”、“悍将”、“黑帮”、“神鬼”、“天煞”、“至尊”、“魔鬼”、“风云”、“追缉令”等等词汇。像“PulpFictio
”译成《黑色追缉令》,此外还有《媚力追缉令》、《红粉追缉令》、《杀戮追缉令》、《外星追缉令》等。
“总动员”一词也极为常见,译者将TotalRecall译为《魔鬼总动员》,继Fi
di
gNemo《海底总动员》在中国大陆成功上映后,马上又有了其他许多“总动员”,如《超人总动员》(TheI
credibles)、《玩具总动员》(ToyStory)、《怪兽总动员》(Mo
ster)、《未来总动员》(TwelveMo
keys)等。
(2)四字情节
很多影片,会发现四字译名居多,如果片名都为四字,则太没有创意,容易令观众产生审美疲劳。如:《莎翁情史》、《烈火悍将》、《死亡诗社》、《夺面双雄》、《生死时速》、《木马屠城》、《憨豆先生》、《狂蟒之灾》、《越战忠魂》等。“Shakespearei
Love”可直译为“恋爱中的莎士比亚”,情史,按我的理解是整个感情历史;而“恋爱中的莎士比亚”仅仅是一种状态,翻译为《莎翁情史》则是将较长的片名强行压缩成四字片名的典型。
22文化差异导致的误译
不同的国家、民族在地理环境、历史、传统、宗教、生活方式、政治制度、价值观念等方面存在着许多差异,而这些文化因素的差异都会造成片名汉译出现意想不到的误会。
(1)对事物认识的文化差异
如“Drago
s”在中国译为“龙”,在中国是神圣、吉祥的象征,而在西方,“Drago
s”往往代表邪恶,力量,专制,让人产生不好的印象。李连杰拍过一部影片“KissOfTheDrago
”(2001)。“KissOfTheDrago
”在片中是代表着一种非常残忍的杀人技巧(类似于中国的点穴手法),然而影片的汉语译名《龙之吻》在中国人看来,是一种温馨甚至浪漫的意象,和原
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
名要表达的意思相差甚远。在西方文化中,龙是代表着一种不受欢迎的生物,是代表着一种邪恶的势力,如把龙这个文化符号具象化,翻译为“邪恶,死亡”,《邪恶之吻》、《死亡之吻》则更传神地传达了影片的内容。
(2)对文化差异理解不够深入
电影译名要融合两国文化,从而达到传递信息的广告作用,但是对译名的过度r
好听全球资料 返回顶部