hesudde
lyspottedaboatmooredtotheba
kI
ittherewasaboatma
fastasleep例3声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。从关联词处分译)译文:Thespeedofsou
di
creasesslightlywitharisei
temperaturea
dfallswithdecreasei
temperatureItis
otaffectedbythepressureoftheair例4我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。原文出现总说或分述时要分译译文:Wearepursui
gapolicyof“o
ecou
trywithtwosystems”Morespecificallythismea
sthatwithi
thePeople’sRepublicofChi
athemai
la
dwithitsmoretha
o
ebillio
peoplewillmai
tai
thesocialistsystemwhileHo
gKo
ga
dTaiwa
co
ti
ueu
derthecapitalistsystem例5我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。为了强调语气而采用分译译文:Wewa
tpeacefulreu
ificatio
withTaiwa
whichispartofoursacredterritoryOurpolicyi
thisregardisalsok
ow
toalla
dwill
otcha
geThedesireforpeacefulreu
ificatio
ofthemotherla
distaki
gholdi
theheartsofthee
tireChi
ese
atio
II合句法英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套考试大从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。在关联词处合译译文:Aco
flictbetwee
thege
eratio
sbetwee
youtha
dageseemsthemoststupidforitiso
ebetwee
o
eselfaso
eisa
do
eselfaso
ewillbeorbetwee
o
eselfaso
ewasa
do
eselfaso
eis例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。从主语变换处合译译文:Tomemyaquariumislikemyow
littleki
gdomwhereIamki
g例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。按内容连贯合译译文:Thefollowi
gdayIreceiveda
othertelegramco
sisti
gof34ciphersgivi
gmoredetails
fr