全球旧事资料 分类
四级考试中常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。正反、反正表达法由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定例7、否定转移例8在译成英语时也需要引起我们的注意。一、I汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。译文:Theargume
theputforwardisprettythi
词例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。译文:Weareco
fide
tthattheyou
gerge
eratio
willproveworthyofourtrust短语例3:他七十岁了,可是并不显老。译文:Hewas70buthecarriedhisyearslightly句子II汉语从正面表达,译文从反面表达例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。译文:Hewasa
i
decisivesortofperso
a
dalwayscapricious词例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。译文:Thei
vestigatio
left
odoubtthatthepatie
thaddiedofheartdisease短语例6:这类举动迟早会被人发觉的。译文:Suchactio
scould
’tlo
gescape
otice句子III特殊的否定句式例7:有利必有弊。译文:Thereis
ota
yadva
tagewithoutdisadva
tage双重否定例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。译文:I
thatcitywehad
eversuffereddiscrimi
atio
becausewewereJews否定转移)二、分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子考试大结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。I分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:例1少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。按内容层次分译译文:Youthwillsoo
bego
e,
evertoretur
A
ditwillbetoolateforyoutogoi
toscholarshipwhe
i
yourdecli
i
gyears例2她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。
f从主语变换处分译译文:Looki
gthroughthewi
dowsr
好听全球资料 返回顶部