rump和Ga
ghi译为《阿甘正传》和《甘地传》。这样一来,既顺应了片名中的信息又顺应了东方文化传统,拉近了同观众之间的心理距离。
4结语
根据顺应论,语言的使用是语言使用者基于语言内外部的原因,在意识程度不同的情况下做出语言选择的过程。任何语言在使用过程中都要对语境做出动态的顺应。文化语境是语境中的重要组成部分。翻译的过程是一个对目的语重构的过程,在这一过程中要对原语的文化语境和语言结构做出相应的动态顺应。因此,英语片名的汉译既要尽量再现原片名的信息,与影片内容相吻合,还要符合汉语的语言规范及东方文化传统,让片名起到推广、宣传影片的作用。
参考文献
1Verschuere
,JU
dersta
di
gPragmaticsMBeiji
g:Foreig
La
guageTeachi
ga
dResearchPressEdwardAr
old(Publishers)Limited,1999
2冯庆华实用翻译教程M上海:上海外语教育出版社,1997
3王娜顺应论视角下的英语电影片名翻译J电影文学,2012(7)
4王,井永洁文化语境顺应与英语电影片名的翻译J西安外国语大学学报,2007(1)
作者简介
施庆玲(1990),女,汉族,山东菏泽,山东师范大学外国语学院2014级硕士研究生,研究方向:应用语言学,社会语言学,语用学。
fr