全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc
文化语境顺应下的英语电影片名翻译策略研究
作者:施庆玲来源:《卷宗》2015年第08期
摘要:在国家之间政治、经济、文化交流日益频繁的大背景下,大量的英美电涌入中国市场。贴切而又独特的电影名翻译可以快速地吸引大众眼球,也可以更好地实现其商业价值。本文试着以顺应论为理论基础,从文化语境顺应的视角探讨英语电影片名的汉译问题,指出直译、意译、直译加意译等翻译策略都是为了顺应文化语境以期获得最佳翻译效果而采取的方法。
关键词:顺应论;文化语境;翻译策略
1引言
语境指的是语言使用的环境,是社会语言学、语用学、语义学和修辞学等学科中的一个重要概念。英国语言学家Mali
owski(1923)最早把语境分为情景语境和文化语境,他指出语言研究必须同时考虑语言使用者的文化和生活环境。翻译是一项语言活动,更是一项文化传递的活动。这就要求译者在翻译的过程中顺应不同的语言结构和语境,恰当选择语言,既要准确传递原文的内容、意图、风格等,又要满足特定时期和文化背景下读者的需求。本文将试着以顺应论为理论基础,从文化语境顺应的视角探讨英语电影片名的汉译问题,指出采取的一系列翻译策略都是为顺应文化语境,从而揭示文化语境顺应在电影片名翻译中的重要作用。
2文化语境的顺应性
21顺应论
顺应论是JefVerschuere
于1999年提出的一个重要理论。何自然、于国栋(1999)称其为是“一个非常具有解释力和应用价值和发展前途的语用学理论。因为它从一个全新的视角去理解和阐释当今的语用学。”
Verschuere
在U
dersta
di
gPragmatics(2000)一书中提出语言的使用是语言使用者基于语言内外部的原因,在意识程度不同的情况下做出语言选择的过程。人类之所以能在语言使用过程中不断地做出选择,是因为语言具有:变异性(variability)、商讨性(
egotiability)和顺应性(adaptatio
)。顺应论涉及四个方面:即语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度。Verschuere
把语境分为交际语境和语言语境。语言的顺应依赖于语境,语境关系顺应强调语言使用过程中语言的选择必须要与交际语境和语言语境顺应。他的顺应理论为理解和诠释语言的使用提供了一个全新的视角。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
22文化语境
文化语境是研究语言使用和功能的重要语言学范畴之一,包括当时政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化意识。它最早是由英国的Mali
owski(1923)提出,指的是某一言语社团特定的社会规范和习俗,属于非语言r
好听全球资料 返回顶部