全球旧事资料 分类
vetarambi
tions.最标准--
的异化译法莫过于“我们
在这儿看到的所有人都有
。然而,四星级的能力兼五星级的雄心”有几个中国
人真正明白这句话的意思呢?
时就没有理由不保留这个“他者”的语言和文化差异。
可问题是,中国人面对“我们在这儿看到的所有人都有四星
级的能力兼五星级的雄心”会有何联想呢?“四星级的能力”
已经颇为难能,更“兼五星级的雄
,这岂非“百尺竿头更进一步”的豪情写照?事实心”
“我们在这儿看上,该句英文真正表达出的意思是:。
到的所有人都是些眼高手低之辈”
诚然,从引进语言差异、文化差异的角度讲,从
[4]
2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创36
f精品文档的角度讲,翻译应该“尽可能保留源语形式”诸如前述的“异化”确实达到了目的,可是当译语读者云里雾里看不懂这种“文化他者”时,恐怕翻译自身的意义也就大打折扣了。汉英两个民族生活的语言环境和社会文化环境不同,他们各自所具有的结构性知识和认知心理自然也大不相同。同样面对“savefourtarabilitiesh-(四星级的能力兼五星级的swithfivetarambitions-”这个语言表述,雄心)汉英两个民族在各自心理屏幕上所投射出的文化意象截然不同。在西方人眼里,此乃眼高手低、好高骛远的象征;但在中国人眼里,同样的说法却让人立刻联想到“百尺竿头更进一“文化味”步”的褒义。指称义相同,迥异,这便是”“ssavefourtarabilitieswithfivetarambitionsh--留给读者的翻译思考。“异化”译法由于是建立在尽可能保留源语内容与形式的基础之上,所以很容易给人一种从内容到形式都贴近原文的印象。其实,这是一种假象,汉语和英语是两种截然不同的语言文字,两者表面上的对应并不等于实质内涵也对应。一、翻译绝非一个“异”字了得
2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创46
f精品文档
主张“异化”论者大多有两个理由:一是异化翻译
]2
,二是翻译的一大社会功能更能做到忠实于原文[
[]3
。以上“就是引进差异:语言的差异、文化的差异”
面提到的英语句子为例,既然原文用的就是“sour
tarf-
””和“做喻体,那么译成汉语sabilities
fivetarambitions-
02011572*收稿日期:--
)(,基金项目:项目负责人:福建省教育厅社科r
好听全球资料 返回顶部