精品文档
对异化翻译策略的反思
社会科学版)第9卷第9期
西南农业大学学报(ol.9,No.9
V
()ournalofSouthwestAricu
lturalUniversitSocialScie
nceEditione.2011
Sgyp2011年9月
J
“异化”翻译策略的反思对张传彪2缪敏1,()福州职业技术学院应用外语系,宁德师范学院外语系,福建福州3福建宁德31.50108;2.52100摘要:语言的多元性和语言文化的差异性决定了翻译的绝对等值难以做到,对异化翻译策略的反思。异化翻译是一种尊重差异的翻译策略,而非主张一“异化”与“归化”两者各有长短,成不变地复制原作。文中就汉英翻译中的“异化”与“归化”策略进行探讨后得出:作为翻译策略,也都有存在的必要,过分强调“异化”或“归化”均有失偏颇。
2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创16
f精品文档
翻译研究要做到百花齐放,百家争鸣,就应该多一些包容,
让各种翻译研究方法同台竞技,从而促进翻译理论研究的繁
荣兴旺。关键词:翻译;异化;归化;相辅相成
()中图分类号:H500315.9
文献
标识码:6723792011091103A
文章编号:1---
总很难一言以蔽之。涉及语言与文字的话题,
、“归化”之争也一样,表面上唇枪舌翻译界的“异化”
剑,各不相让,其实争论双方心中都有底:绝对的“异
化”和绝对的“归化”根本行不通。一个明摆着的事
、、“南实是,将h桑梓”omelandconvict归化译成“
’冠”行吗?把“他是个猪脑袋”异化译成Heis“ispg
”,英美人知道你在说什么吗?翻译应该忠实brain于原意,这是不言自明的道理,但在上述这个英语习语的翻译中,明明“忠实”得无以复加,却反而南辕北辙,这又该怎么解释?然而,偏偏就有人发出“归
[1]翻译的歧路”的呐喊,化硬是把原本相辅相成、“归化”的“异化”策略推向了势不两立的境地。汉
2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创26
f精品文档
语的“超值享受”译成suervalueenoment
pjy
,不可谓不“可是,忠实”英语母语者知道这suer
p
超值享受”吗?英valueenoment就是中国
人的“jy
文有个句子:lltheoneswehavesee
nherehaveA
ssfourta
rabilitieswithfir