浅谈中国菜肴的英译
作者:彭浩来源:《文学教育下半月》2010年第09期
龙源期刊网httpwwwqika
comc
一菜肴英译的基本原则
我们把菜名翻译成英语的目的无外乎三种一是传达基本信息包括每道菜涉及的烹调方法、制作过程、用料以及营养功用等。二是作为一种产品推销用“雅”的语言引起联想起到广告宣传的作用。三是传达民族的文化思想达到文化交流的目的。因此在翻译中要很好地保持菜名的功能达到这些目的需要把握以下几个原则。
11精炼准确。从翻译大师的观点看无论是严复提出的“信达雅”林语堂先生的“忠实、通顺、美”三标准还是张培基先生的“忠实、通顺”标准首先均是将“忠实”摆到了主要位置也就是将准确放在了第一位。中国菜的英译从根本上来说是要为交流服务的是为了让外国客人理解而采取的措施。译文应尽量忠实准确用语简洁、表现出菜的原料、烹调方法、佐料等才能够让外国客人第一时间理解译文、了解中国菜。
12符合西方文化习俗。中西方饮食文化差异显著中餐的烹调方法多样吃的范围之广令许多外国人瞠目。除普通食物之外“还吃着他国人所不吃的珍稀吃西瓜的皮吃燕子的窠吃狗、吃乌龟、吃蛇、吃狸猫”。有些食物令他们反感同样的食物有不同的表述而相同的表述却指向不同的食物。此外用于中菜命名的某些动物在西方文化中有极强的贬义如龙、凤。因此在中菜名的英译过程中要注意中西方文化的冲突翻译要符合西方饮食习俗。
13大力弘扬民族文化。作为中外文化交流的一个重要组成部分中国菜英译必须为弘扬中华文化传统服务必须尽可能地传播中国的饮食文化与传统。翻译时可以视时间、地点等客观情况进行必要的介绍让外国客人了解中国菜所包含的丰富文化让他们更深入地了解中国。
二中国菜肴英译的基本方法
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
21直译。“写实型”菜肴反映该菜肴烹饪原料搭配、原料形状、烹饪调味或原产地可以直译。以常见原料做菜名的翻译时直接选用意义等值的英文单词进行翻译。例如玉米肉丸meatballa
dcor
、白果虾仁shrimpa
d
ut、蘑菇虾shrimpa
dmushroom直接用a
d把原料连接起来。中菜的烹调方法很多大约有50多种最常用的有煮boil、炖stew、烧braise、煎pa
fry、炒stirfrysauté、爆quickfry、炸deepfry、烤roast、蒸steam等。按照英文的表达习惯可以采用“烹调法ed中心词withi
佐料”。例如红焖肘子braisedporkjoi
t清炖甲鱼steamedturtle涮羊肉i
sta
tboiledmutto
等以地名命名的菜肴在英译过程中r