教,那么就会遇到陌生的法律文献时发挥自如而不至于束手无策。
法律是一个涵盖知识面极广的学科,基于一个人能力和精力的限制,法律翻译者不可能做到样样精通。(陆文逊,1998)因此需要为自己确立一个专长的领域并久耕不辍,才能不断提升自己的法律翻译水平和能力。要做到这一点,法律翻译者必须在下面几个方面下功夫:首先,对自己感兴趣的专业领域比如海事海商、保险证券、婚姻家庭、产品侵权等多看该专业领域专家的法律文献并比对、模仿以使自己的译文水平逐渐向该领域专家靠近;其次要多浏览该专业领域的工具书和相关参考资料;再次要透彻掌握该领域的法律概念和基本原理并跟踪该领域的法律变化;有意识地训练自己去翻译该领域的法律文件。
五、结论法律翻译在未来我国同世界各国的经贸交流活动中将发挥更大的作用,而且法律翻译涉及的法律文书种类繁多、专业性强,这就要求法律翻译者从阅读、理解、表达、法律概念的掌握、专业知识的扩充、法律文献的熟悉与利用等方面不断提升自己素养,再加上持之以恒的训练和实践,才能逐渐做到在法律翻译某一个领域里的得心应手和出类拔萃。参考文献:1陆文慧主编法律翻译从实践出发m法律出版社,2004
f2李克兴法律翻译理论与实践m北京大学出版,20073渠涛中文法律文献资源及其利用m法律出版社,20064沈艳浅议商务合同英译j株洲工业学院学报,2002,(2)5陆文逊法律词汇翻译切戒望文生义j上海科技翻译,1998,(2)
fr