全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc
法律英语翻译探讨
作者:孙娟娟来源:《青年时代》2017年第22期
摘要:本文围绕法律的定义、特征、法律英语翻译的技巧以及法律英语翻译的局限这一中心层层深入。文章首先主要从宏观上描述法律的定义,提出法律文本具有正式、严谨和实用性的特征。随后呈现全文的重点内容,即法律英语的翻译技巧,该章节主要分为三个部分,分别是词汇处理,语态处理以及篇章处理。包括普通词汇表特殊含义,大量使用古词,情态动词,被动语态以及平行句式、条件句和长句复杂句。正是基于法律文本的这些特点,笔者在文章末尾提出了法律英语翻译的局限,以及法律英语翻译的未来。
关键词:法律英语翻译;法律文本;翻译技巧
一、引言
法律英语是指法律界惯常使用的英语。与其他语言一样,法律英语在长期的历史发展中逐渐形成了一系列的法律术语,这些术语固化了相应的法律概念,并且很好体现了法律语言的典型特征。随着中国对外开放政策的实行以及加入世贸组织,其市场经济不断发展。在全球化背景下,中国与其他国家,特别是美国的关系日益密切,作为重要的文化元素,法律在沟通中起着重要的作用。因此,法律英语翻译正在成为当今生活中的社会热点,越来越受到重视。然而,翻译是重新创建的过程,而不是简单地复制原始作品的信息。法律翻译的未来取决于译者创作可靠文本的能力,但现在很少有人具备翻译法律英语的资格。法律英语翻译因此并不容易。
二、法律的定义
法律被定义为一套管理社区人们行为的规则。公民必须遵守这些定,违反这些规定可能会在法庭上受到诉讼。大多数观察家认为,法律只存在于涉及政治机构及其制度的立法,司法和行政武器的正式场合。这种观点认为,虽然规则是进程的重要组成部分,但重点在于遵守这些规则的行动。因此,法律被定义为正式的社会控制手段,涉及使用政治社会法院解释并可强制执行的规则。法律的标志是有义务按照权威性决定的规范行事。
三、法律英语文本的特征
(一)正式性
法律英语的第一个特征是正式性。法律语言是指导人们行为的权威性陈述。为了反映法律的权威性,法律语言远非正式。法律语言通常是国家最正式和规范的语言。原则上,法律英语最重要的特征和最基本的要求是用精确的词汇表达明确的法律概念。经常在法律英语中使用大量正式的词汇。例如,“之前”(priorto),“后续”(subseque
t),“依照”(i
accorda
ce
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
with)和“规定”(providedthat)之间的正式r
好听全球资料 返回顶部