音,口型一致,而陆版句末取字明显与画面不符;第二行句末发wei这一音时,人物口型有一个从小到大的变化,“雪”字发音时口型恰好符合了这一变化,“怕”字同画面出入不大,“我”字则欠妥。2动作。声画同步的要求还体现在肢体动作上。肢体语言不仅可用来加强语气,还可对话语进行辅助性说明。原版:Mypowerflurriesthroughtheairi
tothegrou
d港版:我用我能力奏出冰天的赞歌台版:力量强大从地底直窜上云霄陆版:我力量从空气中扩散到地上
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
三个汉译本中,港版意译成分很大,可看作译者的再创作。值得注意的是台版和陆版的翻译,陆版同原版语义一致,那台版是否是误译呢?动画中,艾尔莎唱到此处时双臂向上一挥,魔法便盘旋直上勾勒出雕梁画栋,台版的唱词和该动作正好吻合。这句歌词的功能是展示艾尔莎法力的强大,无论法力从天上来还是地上来都不会影响观众的理解。歌词是“能唱的诗”,因此薛范先生解释道:“译诗不似译科技文章,无需去证实他们是‘坐’、是‘站’、是‘走’、是‘躺’,因为这并不是原诗想要传递的、我们所要感受的信息”。(薛范,2002:25)尽管台版和陆版的表达方式截然相反,但所表达的意义和功能是一致的。四、内容《LetItGo》除了是影片插曲之外更是剧情的一环,无论直译或意译,翻译时都必须考虑情节和情境的前后一致。1情节。译者除了考虑歌曲的可听、可唱度,还要在短短几字中保证情节的连贯,处理起来较有难度。原版:…Could
’tkeepiti
,heave
k
owsItriedDo
’tletthemi
,do
’tletthemseeBethegoodgirlyoualwayshavetobeCo
ceal,do
’tfeelDo
’tletthemk
owWell,
owtheyk
ow港版:……此刻心更慌惊慌扰我梦谁曾劝我逃离心魔不惹纷争为凭善意辅助埋藏以往遗忘当初遗忘自我台版:……无法再压抑最后的忍耐不要靠近不要相信
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
乖乖听话安分一如往昔隐藏坚强拒绝表露抛下所有陆版:……只有天知道我受过的伤别让他们进来看见作好女孩就像你的从前躲藏不让他们看见已被发现陆版语义上和原版最为接近,港版看似同原版联系不大,实际并没有脱离原有故事情节。开头一句描述的是艾尔莎不安、迷茫的心境;“心魔”暗示内心的恐惧;父母叮嘱她不要去想、不要去感受,可“不惹纷争为凭善意辅助”不过是一个自欺欺人的梦;“埋藏以往遗忘当初”的代价是妹妹的记忆被修改,魔法成为禁忌;最后一句与其说是在陈述事实,不如说是在宣泄孤独和压抑之苦。台版倒r