全球旧事资料 分类
数第二句翻译不当,“隐藏坚强”逻辑不通,后半句中“拒绝”一词主动性过强,与故事情节不符。2情境。情境体现的是一种言外之意,要求译者捕捉原文字里行间流露的情感。奈达将原文的信息划分为三个层次句法关系、所指意义、内涵意义。(Nida、Taber,1982:34)其中,内涵意义或言外之意强调的是信息传达者渴望在信息接受者身上实现的情感反应。(1982:91)影视插曲的功能之一就是对观众进行情感上的引导,唤起共鸣,所以翻译影视插曲首先要找准情感基调,理解所要表达的言外之意。原版:Thecold
everbotheredmea
yway港版:自信冷酷冷漠伤不到我台版:从不畏惧征服冰霜风雪陆版:反正冰天雪地我也不怕这句歌词从情境上看带着些许自嘲。“cold”一词台版和陆版都是直接取冰雪这层意思,一方面描述冰天雪地的场景,另一方面隐喻冰雪魔法,符合原文暗含的自嘲意味。港版把“cold”用作了心理描写拆译为冷酷、冷漠两个词,可从前文来看,艾尔莎并非遭人冷眼才逃离王国,而是因为大家对她拥有冰雪魔法一事反应过于激烈,所以就这句歌词而言港版有些过度阐释。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
原版:It’sfu
yhowsomedista
cemakeseverythi
gseemsmall港版:当初惊天的一切如今都变烂泥台版:你我之间有距离一切都变得渺小陆版:这一点点的距离让一切变精致原版中的“dista
ce”除了指物理空间上的距离,更突出的是心理空间上的距离感。港版的译文虽没有使用和距离相关的字词,但一句“当初惊天的一切如今都变烂泥”把人物心态上的转变表现得酣畅淋漓。台版的问题在于前半句中“你”指代不明,语义上也和后半句衔接不上。陆版同样取“dista
ce”的本意,只强调距离不提及对象避免了指代不明的情况,但“small”译为“精致”属于误译。“精致”是褒义词,多指工艺上的精巧或生活情趣上的细致、考究,明显不符合原文情境。五、结语本文以迪斯尼动画《冰雪奇缘》中的一段插曲为例,结合奈达的功能对等理论,从形式和内容上对香港、大陆、台湾三个汉译本进行了对比。总体上,大陆译本最忠实于原文,但氛围感营造不足;香港译本情感渲染到位,故事情节上没有产生偏离,整体风格和影片最为贴近;台湾译本在忠实原文和忠实风格之间掌握了一个较好的平衡。参考文献:1Nida,Euge
eA,a
dCharlesRTaberTheTheorya
dPracticeofTra
slatio
Netherla
d:Brill19822谭载喜新编奈达论翻译M北京:中国对外翻译出版公司,19993薛范歌曲翻译探索与实践M武汉:湖北教育出版社,2002
fr
好听全球资料 返回顶部