音韵脚(i
、
)8处,以及爆破音韵脚(t、d、k)9处。从语音角度来说,以长元音或双元音结尾,发音更饱满、响亮。大量元音的使用能使歌曲更富感染力,常见于歌曲的高潮部分;爆破音更具力度,赋予歌曲更强的节奏感,这是各语言共有的语音特点。中国的诗韵通称为“十八韵、十三辙”。依据薛范先生整理的韵辙表(2002:8384)对比三个汉译本可以看出,港版主要押“二波”韵(o)和“十八东”韵(o
g),陆版主要押“一麻”韵(a)和“十六唐”韵(a
g),台版则主要押“十二候”韵(ou),间或有“九开”(ai)、“十三豪”(iao)、“十六唐”等韵。按西方的语音分类这都属于开音节,具有同原版所用长元音与双元音韵脚相同的表现力。在可唱和可听度层面,三个汉译本均朗朗上口,演唱起来优美动听,情感起伏上也和原版一致。2节奏。歌曲翻译在节奏方面应至少做到两个“一致”:字数同原曲音节一致,字词停顿同原曲停顿一致。(2002:11135)翻译难点在于汉语以语调区分语义,节拍的强弱同正常的语调颠倒就会产生歧义;汉语同英语的句式也有差异,翻译时需要注意字词停顿是否会影响词义切分。以头两行为例:原版:Thes
owglowswhiteo
themou
tai
to
ightNotafootpri
ttobesee
港版:寒风冰山将心窝都冷冻冰山冰封仿似梦。台版:白雪纷飞一片银色世界放眼望去是沉寂。陆版:白雪发亮今夜铺满山上没有脚印的地方。原版第一行八个单词,共十个音节;第二行六个单词,共七个音节,遵循一音节一汉字的原则,三个汉译本的头两行均各取十字与七字。后面的译文也同样践行这一原则,语音上没有产生歧义之处。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
三、画面影视插曲翻译在形式上不仅受限于韵律,还受限于画面,其中最突出的是人物的口型和动作。1口型。人物的口型在很大程度上决定了选词,尤其是特写镜头时,观众的注意力都集中在人物脸部。一般来说,一句话开头和结尾处的口型是注意力的焦点,其中又以结尾处为重。这首插曲由主角艾尔莎独唱,面部特写较多,口型较明显的主要有ai、i:、u、ei、:、
、七个音。发ai、ei、三个音时,人物口型张开较大;发u、:、
三个音时,口型呈明显的O型。原版:Letitgo,letitgo…Thecold
everbotheredmea
yway港版:忘掉那无形锁……自信冷酷也未必伤到我台版:放开手放开手……从不畏惧征服冰霜风雪陆版:随它吧随它吧……反正冰天雪地我也不怕从句末选字来看,第一行港版和台版贴近原版“go”的发r