全球旧事资料 分类
带有原商标命名效果的译语符号能使潜在消费者联想到商品的质量和异国情调,追求一种“神似”的语音效果(朱亚军,2003)。简单来说,就是把中国品牌的中文读法变为英文读法,使其变为具有中国特色的英文形式。音译法具体又可分为纯音译法、谐音译法和省音译法。(1)纯音译法即直接将品牌名称以汉语拼音的形式表达出来,是最简单的一种品牌翻译方式。比如“同仁堂”,英文名直接翻译为“To
gre
ta
g”。在外国人眼里,中药可以说是中国的代表物之一,而同仁堂传承百年,是国内最负盛名的老药铺,康熙也曾为其写下“同修仁德,
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
济世养生”。作为中华老品牌,同仁堂自有它独特的代表意义,因此它的英文名直接是汉语拼音可以接受,反而外国人听到这个名字很容易想到是中国的品牌。(2)谐音译法不需要完全按照中文名字直译,它致力于让翻译后的品牌名称与原中文名称读音相近,让消费者看到英文名字时能很快联想到中文名称。“碧生源”英文译为:Besu
you
g,与碧生源谐音。碧生源减肥茶主要针对肥胖者,而英文名Besu
you
g直译为变得更年轻更阳光,使未喝过碧生源的人感觉喝过后会变得更自信,更高兴,心态上也会感觉自己变年轻了,性格也会更阳光,消费者会更加青睐。(3)省音译法适用于某些翻译成英文名过长的品牌。有时某些品牌翻译成英文后名字会过于冗长复杂,人们为了简便易读,常保留其英文名称的首字母。例如,宏达国际电子股份有限公司在成立之初英文名为“HighTechComputerCorporatio
”,由于名字过于冗长、不方便记忆,所以它使用了国际惯用的省音译法简称为HTC。在之后的公司发展过程中,HTC更赋予了它“HTCI
ovatio
”的含义。宏达电(HTC)的核心理念塑造了对美好事务的追求,这些行为理念包括:诚实(Ho
est)、谦虚(Humble)、简单(Simple)、活力(Dy
amic)、创新(I
ovative)。2意译法在《翻译学词典》中定义为:意译是翻译方法的一种,注重产生读起来自然的译文,而不是完整地保留源文本的措辞。意译与直译、与逐字翻译相对,不是翻译每个字的意思(Shuttleworth,Marka
dMoiraCowie,2009)。也就是说翻译过后的英文名字能够表达出原中文名字所能代表的含义。意译法包括:纯意译、择意译和增减意译。(1)纯意译就是直接根据品牌的中文意思翻译成与之对应的英文。例如,双鹤,英文翻译为:DoubleCra
e,“鹤”,英语叫cra
e,但英语中cra
e只有因其颈长而具“伸长脖子”的引申义,几乎没有什么文化意义,汉语里的“鹤”却有独特的r
好听全球资料 返回顶部