全球旧事资料 分类
文学中把银河系中那条群星麇集、活象‘星河似的带子称为‘银河或‘天河,相对的英文就是MilkyWay,这是天文学上最常见的名词之一对科学稍微注意的人都会知道,而且字典里也可以查到这个字的解释。但赵景深遇到这个词汇时,竟然将他译为‘牛奶路!这是极端荒唐的笑话充分看出译者对工作毫不负责。”赵景深是否因为“对工作毫不负责”才把MilkyWay译成了“牛奶路”这里姑且不论。由于粗枝大叶,他信笔把MilkyWay译成了“牛奶路”,这种可能性很大。但不管怎样,从传递文化意象的角度出发如果把赵景深翻译的译文和他所据的英文译文以及英文译文所据的俄文原文相对照,我们却完全可以说,赵景深把MilkyWay翻译成“牛奶路”比较目前通行的译成“天河”或“银河”要确切得多,这是因为:首先,赵景深翻译的不是天文学的科学文献,而是文学作品,作为天文学术语,MilkyWay当然只能译作“银河”,但文学作品就要视具体内容而论了;其次,作为文学作品的译者译者不仅应该传达原作的基本内容,而且还应该传达原作的文化意象而MilkyWay恰恰是一个十分关键的文化意象!当然,赵景深当初作如此译时他未必意识到译成“牛奶路”比译成“天河”更为确切。事实上后来连他自己都承认“牛奶路”译错了,不过这已经与本文讨论的问题无关了。据查赵译“牛奶路”出自赵景深1922年翻译的契诃夫的短篇小说《樊凯》《樊凯》。,现通译为《万卡》描写沙俄时代一个名叫万卡的九岁的小男孩不堪忍受城里备受欺凌的学徒生活,在圣诞节前夜写信给他在农村的祖父,请求祖父赶快来把他接回农村的故事。“牛与奶路”有关的段落反映万卡写信时回想在农村与祖父在一起时的愉快时光。赵译系根据英国著名的俄罗斯古典文学翻译家加尼特夫人CGar
ett的英译本转译,
f英译文如下:
Thewholeskyspa
gledgaytwi
kli
gstarsa
dtheMilkyWayisasdisti
ctasthoughithadbee
washeda
drubbedwiths
owforholiday。
目前国内比较通行、也是公认为比较准确的译文是这样的……整个天空点缀着繁星,快活地眨眼。天河那么清楚地显现出来,就好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的……契诃夫的俄文原文是:
ВсенебоусыпанновеселомигающимизвездамииМлечныйПутьвырисовываетсятакяснокакбудтоегопередпраздникомпомылиипотерли
把英译文、中译文与契诃夫的俄文原文对照一下,我们可以很容易地发现,“牛奶路”在的问题上,英译文准r
好听全球资料 返回顶部