全球旧事资料 分类
诸葛亮、包公等。在各个民族漫长的历史岁月里,它们不断出现在人们的语言里,出现在一代又一代的文艺作品包括民间艺人的口头作品和文人的书面作品里,具有了相对固定的、独特的文化内涵,有的还带有丰富的、意义深远的联想,人们只要一提到它们,既形象,又传神,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想和心灵的沟通。把这些文化意象译介进来或译介出去,对于促进各民族之间的相互沟通、增进各民族之间的相互理解,无疑是非常有益、也非常有必要的。当然,应该承认,文化意象的翻译与传递确实是翻译、尤其是在文学翻译中,令众多译者颇感为难的一个问题,特别是问题涉及文化意象的错位时。譬如龙,在英语文化和汉语文化里都有这个意象。在汉语文化里,龙是皇帝的代表,是高贵、神圣的象征。汉民族传说中的龙能呼风唤雨,来无踪,去无影,神秘莫测,令人敬畏,所以龙在汉语文化里又是威严、威武的象征。与之相应的,许多与龙有关的词汇也就因此染上高贵、神圣的色彩,诸如“真龙天子”“龙宫”“龙颜”“龙袍”“龙床”“望子成、、、、、龙”等等。但是在英语文化里,龙(drago
)却是一个凶残肆虐的、应该消灭的怪物,一个可怕的象征。一些描写圣徒和英雄的传说都讲到与龙这种怪物的斗争、并以龙的被杀为结局,如英国古代英雄史诗《贝奥武甫》、德国古代英雄史诗《尼伯龙根之歌》等,都有关于主人公杀死龙的描写,并以此突出主人公的丰功伟绩。在俄罗斯也有关于英雄剪除三头凶龙的传说。这样,当中国人不无自豪地宣称自已是“龙的传人”时,西方人听了这句话就未必能体会到其中的自豪之情。又如,在汉民族文化里,“狗”总是一个受到鄙视、诅咒的对象,与“狗”有关的词语几乎都带有贬义,诸如狗胆包天、狗急跳墙、狗血喷头、狗眼看人低、狗仗人势、狗嘴里吐不出象牙,等等,不一而足。但在西方文化里,狗却是“人之良友”“地位”要高得多。当,某人碰到好运时,人们会对他说Youarealuckydog直译你是一条幸运的狗,当某人感到累的时侯,他会说自已“像狗一样累坏了”dogtired,当某人感到自已上了年纪、学不会新东西了,他会说Imtooolddogtolear
ewtricks直译我这条狗太老了学不会新玩意了。至于谚语Everydoghashisday直译每一条狗都有出头的一天和Giveadogabad
amea
dha
ghim直译给狗一个坏名声并把它吊死,前者意为“人人都有得意之时”(试比较前文中引自莎剧的话),以狗喻人,却无贬义,后者意为“欲加之罪,何患无r
好听全球资料 返回顶部