ercules(即Heracles,通译赫剌克勒斯,希腊神话中的英雄)有关的一句话时,翻译家也有类似处理。原文为:
LetHerculeshimselfdowhathemayThecatwillmewa
ddogwillhavehisday
朱译是:“有本领的,随他干什么事吧;猫总是要叫,狗总是要闹的。”方译是:“让天大的英雄爱怎么干就怎么干吧——猫总是要叫,狗总要要它的威风。”都把原文中那位希腊英雄赫剌克勒斯给舍弃了,仅梁译保留了原作的文化意象:“不管赫鸠里斯自己怎样干,猫总要叫,狗总有得意的一天。”由此可见,对于如何在翻译中强调传递文化意象的问题,翻译家们恐怕在主观上还没有树立起强烈、迫切的意识,更没有认识到,在进入21世纪的今天,读者对翻译已经提出了越来越高的要求,在翻译中,尤其是在文学翻译中,能否把原文中文化意象的内在意义和形式意义一起传达出来,不仅关系到能否译介出原作的整体内容、能否确切地把握原作的意境、人物形象等问题,同时也是反映译作水平高低的一个标志。所谓文化意象,实际上是凝聚着各个民族智慧和历史文化的一种文化符号。文化意象
f有各种不同的形式,例如汉语里的松树、梅花、竹子、兰花、菊花,欧美民族语言里的橡树、橄榄树、白桦树、玫瑰花、郁金香等植物;汉语中的乌鸦、喜鹊、龙、麒麟,欧美民族语言中的猫头鹰、狮、熊等实有的或传说中的飞禽或走兽;各民族语言中的某些成语、谚语、典故或形容性词语中的一些形象或喻体等,如汉语中的“画蛇添足”“三个臭皮匠顶个诸葛、亮”,欧美民族语言中的“给车装第五个轮子”toputafifthwheeltothecoach、“条条大路通罗马”AllroadsleadtoRome等等,这里的“蛇足”“诸葛亮”“第五个、、轮子”“罗马”、,其实都已取得了特定的含义成为特定民族语言中的一个文化意象。文化意象甚至还可以是某个数字,例如汉民族语言中的“三”“八”、,欧美民族语言中的“七”、“十三”,等等。汉语中的“三”已不光意味着“3”,另含有“众多”的意思,如“三思而行”“八”因为与“发”谐音而取得了“发达”“发财”的意思;而英、俄语中的“七”也;、有“众多”的意思,如形容幅度大,说atseve
leaguestrides,提醒人三思而行,俄语中说“量七次剪一次”“十三”在西方语言中则被视作不吉祥,等等。,文化意象中有相当一部分则与各民族的神话传说、各民族初民时期的图腾崇拜等有密切的关系,如上面提到的希腊罗马神话传说中的人物。汉语中也有类似的人物,像尧、舜、禹、精卫、愚公、r