全球旧事资料 分类
段话:
IfIlivetobeasoldasSibyllaIwilldieaschasteAsDia
au
lessIbeobtai
edbythema
erofmyFather’swill
这段话里又是两个出自希罗神话的文化意象——Sibylla和Dia
a:前者系阿波罗神庙中善作预言的女祭司的称呼。阿波罗爱上了意大利南部克米地方的Sibylla,答应让她活
f上跟握在她手里的沙泥粒子一样多的岁数。可是她忘了要求永久的青春,因此后来成了一个老态龙钟的丑怪婆。后者则是象征贞洁的女神。这段话朱生豪把它译为:“要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去,那么即使我活到一千岁,也只好终身不嫁。”方平先生则把它译作:“谁想要得到我这个人,就得遵照先父的规定;否则,哪怕我活到西比拉老婆子那一把年纪,我临死,也还是像月亮里的黛安娜那样,一个童女的身子。”方译显然比较成功地在译文里保留住了原作的文化意象。但与此同时我又发现,有时候我们的翻译家为了追求译文的明白晓畅,却把原文的文化意象舍弃或丢失了。譬如《皆大欢喜》第五幕第四场中有这样一句话:
Hyme
fromheave
broughtherYeabroughtherhither…
这句话又牵涉到一个源自希腊罗马神话的文化意象——专司婚姻之神Hyme
(许门)。朱生豪和梁实秋分别把这句话译成“亥门带着伊,远从天上来”和“海门带她从天上来;是,带到这里来”,方平先生则译成“喜神引领她从天宇来人间和你团聚”。论文作者分析说,鉴于中国读者对“许门”这个专司婚姻之神并不很清楚,所以“喜神”“这一淡化译法似乎更容易让源语之‘象’在目的语读者的审美意识中产生意义上的共鸣。”此话诚然不错。但是我想,如果译者在翻译时还能兼顾传递原作的文化意象,譬如在“喜神”后面再加上“许门”,即译成“喜神许门引领她从天宇来人间和你团聚”,然后在译文后面做一个注解以交代文化背景,这样是不是会更好呢?这里就涉及到译者对文化意象的传递意识问题。我感觉,面对原文中的文化意象,我们的翻译家首先考虑的是如何传达该文化意象所蕴含的基本信息,其次是追求译文能意显字畅,而对于原文中文化意象的“外壳”——形式,往往放在比较次要的地位,甚至干脆弃之如敝屐。譬如,在翻译上述Scylla和Charybdis这两个文化意象时,方平先生的译文就采用了意象替换法,把原文中的文化意象彻底舍弃,译成:“就好象我躲开了东山老虎——你的爹,又碰上了西山的狼——你的娘”(试比较梁译:。“好像是我躲开了西拉,你的父亲,又触上了卡利伯底斯,你的母亲。)”再如,在翻译《哈姆雷特》剧中与Hr
好听全球资料 返回顶部