全球旧事资料 分类
第十九讲习语翻译
Lecture19Idioms
一、Idioms的定义:广义的idioms包括:1setphrase短语,2proverbs谚语,3sayi
gs俗语4epigrams警句,5sla
g俚语,
6colloquialisms口语,7quotatio
s名言语录,8twopartallegoricalsayi
gs寓言9allusio
s典故汉语中包括:1成语setphrases,2谚语proverbs,3俗语colloquialism4歇后语allegoricalsayi
g二、英语idioms的来源
1.FromtheBible圣经故事1Castpearlsbeforeswi
e对牛弹琴;白费好意这个成语源自《新约。马太福音》第7章:“Give
otthatwhichisholyu
tothedogs
eithercastyeyourpearlsbeforeswi
elesttheytramplethemu
dertheirfeeta
dtur
agai
a
dre
dyou”2)Do
’tyouseethewriti
go
thewall难道你没有看出大难临头了吗?(writi
go
thewall意为“不详之兆”,典出《旧约全书》)
2Fromthefables寓言故事1Vepera
dFile出自《伊索寓言》,说的是一条蝰蛇(Viper)发现一把铁锉(File),以为是一顿美餐。但铁锉说,它的天职是咬别人,而不是被别人咬。后人借此比喻“骗人者反受人骗”,汉译时要作直译或意译处理。2killthegoosetogettheeggs,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获。
3.Fromfairytales神话故事:1rai
catsa
ddogs,源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英国水手至今说:“猫尾巴藏大风”。据说驾暴风雨的巫士化为猫形。狗是风的信号,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中,风被画成狗头和狼头。因此,猫被年作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风,torai
catsa
ddogs就是torai
heavilyhard,汉译便为“下倾盆大到雨”。2A
althea’shor
,汉译常为“丰饶的羊角”。阿玛尔忒亚(Amalthea),希腊祖籍中一神女,是宙斯(Zeus为主神,相当于罗马神话中的朱庇特Jupiter)的保姆。婴儿时宙斯由神女阿玛尔忒亚喂以羊乳。为了感思,宙斯敲下一羊角送给她。许诺让羊角主人永远丰饶。3theswordofDamocles达摩克利斯的剑,临头的危险(希腊神话,廷臣达摩克利斯羡慕国王狄奥尼修斯的国王生活,国王于是用一根头发将一把到件剑悬挂在王位上,让达摩克利斯坐在上面)
4。Fromhistoryallusio
lege
d历史典故传说1bur
o
e’sboats(bridges),此成语中的bridges为美国人所使用,原指古罗马朱力斯凯撒大军乘船越过Rubico
后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,同汉语的“破釜沉舟“。2)Leave
osto
eu
tur
ed,相传公元r
好听全球资料 返回顶部