全球旧事资料 分类
英语习语翻译方法
作者:刘富太来源:《甘肃教育》2009年第21期
〔关键词〕英语习语翻译方法直译法意译法直接加注法套用译法〔中图分类号〕G63341〔文献标识码〕B〔文章编号〕10040463200911A005501
龙源期刊网httpwwwqika
comc

英语和汉语都有大量的习语这些习语都源自于日常生活、社会实践是经过长时间的使用提炼出来的它们大都简洁明了、形象生动、寓意深刻。由于习语具有这些特点翻译时就应当尽量保持语言形象生动的特点除了忠实地表达原文习语的意思外还应尽可能保持原文习语的形象比喻、修辞效果及其民族地域特色等。习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。
英语习语idioms就广义而言包括俗语colloquialisms、谚语proverbs和俚语sla
g。根据英汉习语的相似性与差异性笔者认为英语习语主要有以下几种汉译方法。
一、直译法
所谓直译法是指在不违背原文语言规范以及不引起错误联想的条件下在译文中保留原文习语的形象比喻和民族地域色彩的方法。一种语言所具有的独特事物无法在另一种语言中找到对应的事物概念时采用直译法既贴切又传神。具有强烈的政治意义民族、地域历史等色彩的习语也应采用直译法。例如
Acathas
i
elives猫有九命
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
Bloodisthickertha
water血浓于水Barki
gdogsdo
otbite吠犬不咬人采用直译法要求译文必须通顺符合遣词造句规则要文从字顺不能牵强附会。
二、意译法
有些习语无法直译也无法在汉语中找到相同意思的习语借用只能意译。例如tobethecat’spaws上当tolikethefishoutofwater很不自在totakeFre
chleave不辞而别这类只能意译的习语相当多由于是出自不同文化的语言其差异自然难免关键是要找到能为汉语文化所理解和接受的表达形式。
三、直接加注法
英语中有大量的带有浓厚的民族地域色彩和典故性的习语直译后不能很准确、完整地把原文意思再现出来必须加注才能交待清楚原文意思以免使读者感到莫名其妙无法捉摸文章的意思。例如
o
tiptoe踮起脚尖翘首盼望tocarrycoalstoNewcastle把煤运到纽卡索多此一举纽卡索是英国的一个产煤中心
四、套用译法
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
人类都具有相似的社会生活经验和感悟因此对事物和自然的认识理解也很相似这就使一些英汉习语表现出相同或形似的比喻表达相似的喻意这时采用套用译法会更通俗易懂。
1双方有完全相同的形象性比喻。例如tofishi
troubledwaters浑水摸鱼tobeo
thi
ice如履薄冰2双方有大体相同的形象性比喻。r
好听全球资料 返回顶部