全球旧事资料 分类
前447年波斯奖军马多尼奥斯在希腊的普拉蒂亚兵败被杀后,留下一大批财宝在军帐里。底比斯的波利克拉特斯搜寻却一无所获,请示德尔斐神谕后知道要“翻转所有的石头”,最后找到了财宝。现借此比喻想方设法等,汉译为“千方百计,想尽办法”3)aSparta
look简朴的艰苦的(古希腊斯巴达人以简朴和不畏艰辛著称)4)aTroja
Horse内奸暗藏之敌5)theheelofAchilles致命的弱点6)Gordia
K
ot难题;僵局7)havea
axetogri
d别有用心另有企图
5Fromliteratureworks文学作品1Simo
Legree“残暴之徒,尖酸刻薄、好吹毛求疵的人”Simo
Legree是美国女作家斯陀夫人所著《汤姆大伯的小屋》一书中管黑奴的工头,此人既凶狠又
1
f尖酸刻薄,将心地善良的汤姆大伯活活打死。2Lifeisbuta
emptydream,其汉译为“人生如梦”。源于美国诗人Lo
gfellow的诗文
3asbusyasabeeFromChaucersCa
terburyTales4)Catch22situatio
不可逾越的障碍(源自美国作家约瑟夫赫勒的小说Catch22)6Fromsocialcustom社会风俗
1afeatheri
yourcap,汉译为“值得荣耀的事、荣誉”。源于广泛流行于亚洲和美洲印第安人当中的一种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上加插一根羽毛,以此来显示战绩与荣誉。
2haveaballato
e’sfoot,汉译为“有成功的机会”,源于足球运动。3)Whe
youaredow
youare
ot
ecessarilyout遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。(拳击规则,
被击倒还有10秒可爬起来)三、汉语成语的分类:
1.联合式:山盟海誓,粗枝大叶,昂首阔步,2.动宾式:为所欲为,闻所未闻,3.主谓式:盛气凌人,想入非非,心怀叵测,忠心耿耿,自惭形秽,4.偏正式:泰然自若,洋洋得意(得意洋洋),小心翼翼,半途而废,奋不顾身,泰然处之,5.连动式:投笔从戎,见异思迁,挖肉补疮,触类旁通,无地自容,6.兼语式:引狼入室,调虎离山,7.紧缩式:脍炙人口
联合结构:不学无术,
四、Idioms的翻译方法:
1.直译法:按原语字面意义翻译(异化译法)1)killtwobirdswitho
esto
e一石双鸟2Forbidde
fruitissweet禁果格外香。3Frie
dsarethievesoftime朋友是时间的窃贼。4Truthisthedaughteroftime真理是时间的女儿。5O
eswallowdoes
otmakeasummer一燕不成夏。1薛蟠也来上学,不过是三日打鱼,两日晒网。XuePa
e
rolledasastude
tButhewaslikethe
fisherma
whofishesforthreedaysa
dthe
su
shis
etfortwo”…2他对乡里的情况,了如指掌。Hek
eweverythi
gaboutthetow
shiplikethebackofhisha
d3旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多议?”(《三国r
好听全球资料 返回顶部