龙源期刊网httpwwwqika
comc
浅谈异化法与归化法在文学翻译中的应用
作者:冉隆楠来源:《校园英语中旬》2014年第09期
【摘要】文学翻译本身具有一定的情感性和不确定性因素,其对于译者在翻译方面的专业要求比较高,对译者来说有一定的难度。因此,在文学翻译的过程中,译者需要对各种翻译方法都了解,并根据语言的地域性来对各种文学翻译作品进行针对性的分析,从而翻译出好的作品。本文主要讨论异化法与归化法在文学翻译中的应用,为提高文学翻译的水平提供建议。
【关键词】异化法归化法文学翻译
文学翻译不仅要在运用文字方面相当准确,还要不破坏原有文学作品的美感,将原作者的真正寓意使用另外一种语言表达出来。英语和中文之间存在很大的差异性,英语语言的特点是灵活而简便,但是中文在很多情况下都会比较多地运用一些修饰语,这样就导致了文学翻译过程中的矛盾的产生。所以,译者在进行文学翻译的过程中,需要根据英文的特点,将中文的作品表达既贴合原作者的风格,又能很好地符合英语语言的文化特征,吸引更多的读者。
一、归化和异化
在文学翻译的众多方法中,异化法和归化法属于比较常用的两种翻译技巧。归化指的是文学翻译中翻译者尽最大可能地将译文实现本土化,站在读者的角度使用相对透明和流场的方式来进行翻译,尽量减少读者对于外文的陌生感,并让读者真实地理解作品在翻译过程中使用的翻译技巧。简单来说,归化法就是使得译文与读者尽可能地靠拢。异化的方法则要求翻译者在翻译的过程中将原文的风格以及语言的表达方式都尽可能地保留下来,要求翻译者能够和原文作者尽量靠拢。换而言之,其实归化和异化两种翻译方法可以是直译和意译的延伸。归化需要在翻译的时候和本土的文化相结合,这样就能够很好地解决一些文化差异方面的障碍,在文化交流方面就相对比较方便。异化需要译者在翻译的时候将原文的风格尽量保留,能够为一些接受程度比较低的读者所带来一些新的语言特点,有利于开阔读者的视野。
二、异化法与归化法在文学翻译中的应用
任何文学作品创作出来都需要有一定的读者群体来支撑,没有读者的作品就将失去存在的意义。这种情况同样适合在翻译作品中体现,文学作品的魅力需要在得到鉴赏的过程中才能体现。以下是归化法和异化法在文学翻译中的具体应用分析:
1异化法在文学翻译中的应用。将文学作品进行翻译的目的是传递文化传统,我国在进入改革开放以后,外文作品大量涌入国内,同样,国内作品也在这个过程r