全球旧事资料 分类
摘要异化和归化是两种互相补充的翻译方法。归化有利于译入语读者对于原文的理解异化则有助于丰富译入语的表达手段本文作者通过具体的例证引用美籍意大利学者劳伦斯韦努蒂的理论对这两种翻译方法进行分析。关键词异化归化辩证统一一直以来无论是在我国还是在西方直译literaltra
slatio
与意译liberaltra
slatio
是两种在实践中运用最多也是被讨论研究最多的方法。1995年美籍意大利学者劳伦斯韦努蒂Lawre
ceVe
uti提出了归化domesticatio
与异化foreig
izatio
之说将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面而异化和归化则突破语言的范畴将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。一、归化翻译法Ve
uti对归化的定义是遵守译入语语言文化和当前的主流价值观对原文采用保守的同化手段使其迎合本土的典律出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者而让作者向读者靠拢thetra
slatorleavesthereaderi
peaceasmuchaspossiblea
dmovestheauthortowardshim。在西方主张归化的领袖人物应属尤金奈达他提出了“最贴切的自然对等”对奈达来说动态对等或功能对等的目的是译文的表达方式应是完全自然的并尽。可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容不在于语言形式或个别细节的一一再现。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受译文不会对读者造成理解上的障碍其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已翻译活动不是在真空中进行的它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约还要考虑到两种文化之间的可译性问题。有时译者在译语中无法再现源语形象完全抛弃源语形象又太可惜这时一种较好的办法是用译语读者所熟悉的形象来代表源语形象用译语读者要遵从的约定俗成的表达方式。这种形象替换的归化法的优点在于它可以使译文达到与原文相同或相近的表达效果并在一定程度上弥补因不能再现源语想象而造成的损失。在隐喻的翻译中会遇见这样的问题以英语成语astimidasarabbitorhare为例不译作“胆小如兔”而是译作“胆小如鼠”英语中的rabbit或hare被归化处理为“鼠”因为在汉语中兔子给人的联想并不是胆小而是敏捷乖巧的形象。中文里的一些表达方式r
好听全球资料 返回顶部