全球旧事资料 分类
理论、顺应理论、语域理论、衔接理论。商务英语翻译的策略与方法逃脱不了翻译理论指导,翻译基本策略和商务英语独有的特色。其方法包括直译、归化翻译策略、最佳关联策略与方法。翻译领域的理论与实践技巧都可以用来指导商务翻译,因为商务英语翻译是整个翻译领域的一个分支,借助翻译方面成熟的理论与实践,可以予以积极的指引和借鉴。除了翻译理论以外,商务翻译实践离不开其他各种相关理论的支撑,但万变不离其宗,译者应针对不同的商务文本和风格,采用灵活的翻译策略,真正做到商务翻译理论与实践的结合。1业术语:频繁使用商业术语是商务英语典型的语言特色和语言风格。例如商务信函和商务合同中含有大量的专有词汇,如claim(索赔),tur
over(营业额),commissio
(佣金),co
sig
me
t(寄售货物),i
voice(发票),registeredtrademark(注册商标),proformai
voice(形式发票)。不少普通词语用于商务领
f域,因而具有专用商业术语的色彩,算得上是准专业词汇。例如普通的英语词汇“e
quiries”和“offers”在商务信函中指“询盘”和“发盘”。2缩略词:为方便起见,遵循节约原则,在商务英语中常常使用一系列的术语缩略词,包括公司和机构的名称、商业术语、货币符号和其他计量单位等。例如商业术语docume
tsagai
stpayme
t(付款单位)缩略为DP。3古旧词语:使用古旧词语(Archaism)的现象在英语商贸合同,法律文书中较普遍,避免语言重复,使句式结构紧凑精炼,措辞比较庄重,语体更为重视,显示合同的严肃性及约束力。4外来词语:商务法律文书中有不少词汇来自于拉丁语与法语,这与英国乃至欧洲的历史、宗教文化发展渊源有关。5臆造词语:臆造词汇是商务英语广告和商标的一大词汇特点。6正式词语:商务英语中还倾向于使用较正式的“大字眼”,如forward,assist,expedite等,这一点在商务合同等法律文书中仍十分普遍。7逻辑—语义衔接词语:为明确陈诉贸易双方的立场和观点,尤其是贸易条件等,商务英语通常使用
f一些逻辑—语义衔接词语来陈述事物间的逻辑关系,或表示原因、结果等。结语商务英语翻译具有自身特殊的规律,翻译者在具体操作时一定要灵活运用,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,达到翻译准确、用词规范、语言流畅通顺的商务目的。参考文献:1Crystal,DavidTheStoriesofE
glishNewYork:Pe
gui
Books,20042常玉田经贸英译汉教程北京:外文出版社,20053常玉田经贸汉译英教程北京:对外经济贸易大r
好听全球资料 返回顶部