全球旧事资料 分类
商务英语翻译摘要:商务英语以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训。商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。归根到底,实用性是商务英语最大的特点。商务英语就是外企职员、销售经理、金融经纪人等高级白领在工作中所应用的英语。商务英语翻译是集翻译学、语言学、应用语言学等各种理论研究成果而成的,力求理论指导实践,理论联系实际,深入浅出,实用性强,学习商务英语翻译是最切合中国语境下译者实际情况的教学方式。关键词:商务英语翻译技巧技巧运用引言21世纪是翻译的世界。历史和现实表明,一个民族的觉醒不仅取决于文化自觉的程度,而且在于是否对异国文化的清醒认识,以积极的态度对待他者文化,更在于能否大胆翻译介绍和吸收有利于我国文化建设的外国优秀成果,积极参与世界文化的对话与交流中。近年来,我国的对外传播和文化翻译事业空前高涨。
f战略、社科基金、中华学术外译项目等,无不昭示着这个时代对翻译的需求和渴望。一、商务英语翻译特点一是意义内容完整准确。商务英语翻译的目的就是使读者明确信息发出者的要求,忠实完整无误地重现原文内容。二是专业术语精确无误。商务英语翻译涉及很多方面,例如经贸法律等方面,所有要求涉及的术语必须精确,用标准的专业术语,重视词汇的精准性与对应性。三是语句简洁精练。在商务活动中,交际双方讲究的是时间、效率及礼貌原则,因此简练准确的表达内容是非常重要的。在商务交往中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。因此商务文本的翻译原则应语言精简明了客观,突出主题目的性,注重以理服人,不追求辞藻的华丽。二、商务英语翻译标准商务英语翻译有三个标准:忠实(faithful
ess)、地道(idiomatic
ess)和一致(co
siste
cy)。忠实是指译文所传递的信息必须与原文的信息相吻合,或者说要保持同原文信息的等值;地道是指译文的语言和行为方式都必须符合商务语篇的语言规范和行文规范,术语和表达都应该符合商务语篇的要求;一致是指汉英翻译过程中,译名、概念、术语在任何时候都
f应该保持一致,杜绝将同一概念或术语随意变换译名。三、商务英语翻译理论基础及方法商务英语翻译的理论基础包括基础理论、实践理论。其中基础理论包括功能对等理论,关联理论、目的论。实践论包括图式理论、建构主义r
好听全球资料 返回顶部