全球旧事资料 分类
的一种活动,而且是一种跨文化交际活动。从本质上讲,翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。在翻译过程中,译者面临着传达源语文化、克服源语和目的语之间文化障碍等
f棘手问题。本文先从讨论文化的定义入手,进而阐述文化,语言和翻译的内在关联,从而转入第二章的内容,翻译的本质和相关的理论依据。第三部分以英汉翻译实践中的一些典型例句为例,探讨了中英文化差异在两种语言上的反映,从而为第四章提出了问题。最后一部分针有对性地阐述了文化差异对翻译的影响以及如何采取适当的翻译策略去处理其中的文化差异。翻译活动的目的之一是跨文化交流和传播,跨文化交流是翻译的社会功能。译者应该把翻译看作是跨越语言和文化的信息交流,时时保持警觉的文化意识,对源语中文化含量较高的词语采取不同的处理方式,使词语中的语言文化因素在译文中得到很好的体现。综上,译者应该针对不同类型文本,选择恰当的翻译策略以最大限度地保持原文风貌,促使不同的观点和思维方式在对话中交流,译文既要保持原文的风貌,最大限度地传达原文特定的内涵,又要顾及读者的接受习惯,实现跨文化交流的功能。
关键词:翻译文化差异翻译策略
I
troductio

fMa
yscholarshaveheldthattra
slatio
is
oto
lythetra
sfere
ceprocessbetwee
wordsbutalsoacrossculturalactivityItis
oto
lyco
cer
edaboutequivale
cebetwee
differe
tla
guages
oto
lythesimpleactoftra
sferri
gthemea
i
gofatextfromo
ela
guagei
toa
otherbutalsofi
di
gtheequivale
cei
differe
tculturalco
textsI
theprocessoftra
slatio
itisthecommo
culturalcoresharedbyall
atio
sthatmakespossiblei
terculturalcommu
icatio
betwee
thetra
slatio
objectthesourcetexta
dthewritera
dthetra
slatio
subjectthetra
slatorHowevermutualu
dersta
di
ga
dcommu
icatio
betwee
various
atio
sacrosstheworldareveryofte
discouragedbythediversitya
dcomplexityofculturaldiffere
cesaswellasli
guisticdiffere
cesBecausediffere
t
atio
shavediffere
tecologieshabitatsreligio
sa
dcustomsa
dsoforththepeoplesviewthesamerealityfromdiffere
tperspectivesa
dthe
theybelo
gtodiffere
tculturalgroupsAstheculturalfactorssuchasmodesofthi
ki
gbeliefsa
dvalues
oto
lyresulti
failuresormisu
dersta
di
gsi
crossculturalcommu
icatio
butalsoposeobstaclestotra
slatorsbecauseculturalpresuppositio
smaysubsta
tiallya
dsystematicallyaffecttheiri
terpretatio
ofthefactsa
d
feve
tsi
sourcetextswithouttheirk
owi
gitThe
itisurge
tly
ecessaryfortthemtobefullyawareofthediffere
cesa
dcrasheswhe
doi
gtra
slatio
Itisthepurposeofthispapertogivear
好听全球资料 返回顶部