。如:蚕食
ibble,势如破竹likeirresistibleforcelikesplitti
gabamboolikeak
ifecutti
gthroughbutter,手忙脚乱i
afra
ticrush,顺小推舟topushtheboatalo
gwithcurre
ttomakeuseofopportu
itytogai
o
e’se
d。翻译时,可直译再现原文的形象,让译文读者凭借共享的文化知识理解其喻义。也可用直译直接表达喻义。汉语丰富的词量也是汉语形象化的体现,如:一支笔,一朵花,一把椅子,一面镜子,一根棍子,一匹马,一头牛,一盏灯,一堵墙,一棵树,一口锅,等。11.汉语重整体,英语重个体汉语词义一般较笼统,英语词语一般较具体。汉语中的“摩托车”可指所有类型的摩托车,而在英语中有lightmotorcycle(轻型摩托车),heavymotorcycle(重型摩托车),sidecarmachi
e(带边车的摩托车),touri
gmoped(旅行摩托车)。“车来了”中的“车”可指公共汽车bus,面包车mi
ibus,卡车lorry,出租车taxi,轿车car等。英语中车辆的名称比汉语多。汉语中“胡子”较笼统,英语则有:beardshadow(唇上方的小胡子),whisker(落腮胡子),moustache(八字胡),goatee(山羊胡),stubblebeard(残须),tiebeard(瓦形胡)等。汉语问“吃饭了没有?”的饭可以指早饭,午饭、晚饭,而英语则分得很清楚。汉语的笔也常作为整体概念使用,“有笔吗?”可指pe
pe
cilballpe
apieceofcalkcolorpe
marker但也有例外,汉语中“稻了、谷子、米饭”分得很清,而英语则用一词rice即可。汉语中亲戚的称呼也很细,英语中cousi
可表示堂兄、堂弟、表兄、表弟、堂姐、堂妹、表姐、表妹、远亲等。汉语的单复概念较模糊,“我妈是个好人”“我爸是个好人”“他们是好人”的“人”是不一样的。12.汉语强调篇章的整体结构,注重对称平衡,英语强调篇章句式结构的严谨。Slumberi
gIk
ow
otthespri
gdaw
ispeepi
g春眠不觉晓,Buteverywherethesi
gi
gbirdsarecheepi
g处处闻啼鸟。Last
ightIheardtherai
drippi
ga
dwi
dweepi
g夜来风雨声,Howmaypetalsare
owo
thegrou
dsleepi
g花落知多少?善欲人见,不是真善;Agooddeedis
ogooddeedifitisdo
eforshow恶恐人知,便是大恶。A
evildeedisalltheworseifitiscoveredup施惠无念,受恩莫忘。Do
otrememberafavorgive
do
otforgetafav
三.汉英思维模式差异(形合与意合)
由于文化差异的存在,各民族的观念、语言、思维习惯、情感和意志等的构成要素都有差别。一个民族特有的思维模式往往潜藏于讲该语言的人的思想深处,这种隐蔽的机制常常处于一种无意识状态,只有在进行跨文化交流时,人r