们才察觉和意识到。
Astheculturaldiffere
cesa
dtheco
ceptofalleth
icgroupsla
guagethi
ki
ghabitemotio
a
dwilltheeleme
tssuchashavediffere
cesApeoplesspecialthi
ki
gmodeofte
hidde
i
thela
guageofthepeoplespeakofdeepi
thoughtthishidde
mecha
ismofte
i
au
co
sciousstateo
lyi
crossculturalcommu
icatio
peoplejustdetectio
a
drealized
就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。英语重形合(hypotaxis),句中各意群,成分之间都用适当连接调(Co
ectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性汉语则重意合(parataxis)即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。英语注重运用具体的连接手段以达到语法形式的完整,这些句子组织严密,层次井然有序。在单个句子内,往往以一个主谓结构为核心框架,借助众多的形态变化来表示各种语法关系,形成一种主句套从句、结构复杂的复合句。如:
fWherethereisawill,thereisaway.这句谚语用Where连接,逻辑关系较为清晰;而汉语相对应的表达方式“有志者,事竟成”则未用任何连词传达了相同的意思。汉语很少使用连结手段,句子看上去松散,缺乏明显的外在逻辑联系。通过句子内在的意义将句群连在一起。如汉语古词:枯藤,老树,昏鸦:小桥,流水,人家。这些隐含丰富内蕴的词句末用任何连结词,却带给人们无穷的意境和无尽的遐想。将汉语无主句的唐诗译成英语,翻译家则需根据英语习惯加上主语,如李白的“举头望明月,低头思故乡”这两句,许渊冲翻译为:Looki
gup,Ifi
dthemoo
bright;Bowi
g,i
homesick
essImdrow
ed.英语句子加上了主语I,这就是人们所说的英语重形合,汉语重意合。这些差异反映了英汉民族思维方式的不同:英民族重理性.重逻辑思维;汉民族重悟性,注重辩证思维。掌握了上述差别,翻译工作者在构句上就有了基础。例如“不入虎穴,焉得虎子”Ifo
edoes
ote
terthetigersde
howca
hegetatigerscub这是隐含“条件”从句的汉语意合句,英译时,这个if是必不可少的,否则就违反了英语的表达习惯。汉译英的过程中,往往需要将意合句转化为形合句。译者头脑中的形合/意合的意识是否成熟,在很大程度上影响着译文的质量。回眸过去,信心百倍;展望未来,豪情满怀。Looki
gbackwearefullofco
fide
ceLooki
gaheadwearefullofpride你有政策,我有对策。Youhaveyourpoliciesa
dIhavemywaysofgetti
garou
dthem金钱不是万能的,没有金钱是万万不能的。Mo
eyis
otallpowerfulbutwithoutmor