全球旧事资料 分类
英语商标汉译为符合译语即汉语的特点英文商标在汉译时应尽量以23个汉字为宜最多不超过4个。如MercedesBe
z本为“梅赛德斯本茨”译为“奔驰”后更加简练生动HewlettPackardCo是休利特帕卡德公司,港台译者取其字首HP译为“惠普”简短明快,,寓意深刻还有ProtectorGamble也是取其字首转为PG,译为宝洁极具简洁之美。2汉语商标英译汉语商标英译以24个音节为宜注意选用含长元音、双元音或开音节的单词适当运用头韵和叠韵使得译名商标更符合英语的语音特点彰显音韵美。例如方正Fou
der、四通Sto
e、雅戈尔You
gor、海尔Haier、康佳Ko
ka、霸王Power、新科Shi
co、乐凯Lucky。(三)意美原则简洁、寓意、易懂意美原则要求译者要通盘考虑原商标的含义和译入语民族的民族审美心理包括世界观、价值观、宗教信仰、风俗习惯等等达到最大限度传递商标价值唤起消费注意促进购买欲望的目的。为此意美原则要求商标翻译应力求简洁、寓意美好、通俗易懂。例如Revlo
译为“露华浓”立即使人想起李白著名的诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”怎能不唤起消费者心中美好的联想,,进而“慷慨解囊”呢著名电脑品牌联想翻译成“Le
ovo”而不是普通的Lege
d为的就是借助
ovo这个拉丁词根新意使得译名与众不同。(四)形美原则简化、字义、易识商标翻译的形美原则要以简化、字义、易识为标准尽量凸显汉字字形之美英文字形之意。字体简洁汉语尽量不使用繁体字英文不使用长单词不超过8个单词字形简单易识易记。字义符合商标所指商品特点特别是汉译商标要斟词酌字将汉字内含的美好意思赋予商标翻译。例如皮鞋商标Belle译为“百丽”原意为“美丽的女人”似乎译为汉语“白俪”意为白领丽人为佳但仔细想来“百”意指百变形式多样“丽”意指美丽超凡脱俗合在一起就是百变而美丽正符合女人不断改变自己的形象永远追求美丽的心态作为皮鞋的品牌也指鞋子样式繁多却都美丽时尚紧紧抓住了消费者爱美多变的心理比起“白俪”来字义上更胜一筹。
五、商标名称翻译的注意事项
f(一)缺乏跨文化意识和对外国消费者的审美心理的研究应符合大众审美心理兼顾文化差异商标翻译要特别注意适应目的语消费者的民族心理、价值取向等文化习惯和审美心态。如“金鸡牌”闹钟“Golde
Cock”中的Cock在英、美等国家有“男性生殖器官”之义显得粗俗。大众的审美心理与商标翻译之间存在着非常密切的关系。译者要熟悉外族文化了解异域人民审美心理。商r
好听全球资料 返回顶部