全球旧事资料 分类
专门传播美好消息的彩虹女神含义隽永又具有鲜明的国际形象。(五)减音法减音法即把英文商标中过长的音删除的翻译方法。英文商标在译成中文后一般易采用两字或三字的形式双音节符合中国人的审美习惯和时代的发展趋势三字商标则多起源于中国传统的老字号如“同仁堂”“全聚德”等。故把英文商标中过长的音删去是必要的,中文译名可减原名的多音节、为二字或三字商标。如McDo
ald’s旧的音译是“麦克当劳”就不如减音后的“麦当劳”上口。(六)增字法增字法即在译出主要音节后再加上与商品特征相符合的翻译方法。在译出原名的主要音节后可根据需要加上符合商品特征或是关键意义的字以突出产品的宣传性吸引消费者。加字的一条原则是所加的字在意义和音色上要与原商标相称否则就会画蛇添足多而不当。例如:Colgate译为“高露洁”“洁”字体现了牙膏的清洁作用。
四、商标名称翻译应遵循的原则
(一)合目的性原则商标翻译的最终目的是使译语消费者了解该商标所指商品的特点、功能、效用唤起消费者注意并激发其潜在的购买欲望这是商标翻译的心理动机。不论采用何种翻译方法都必须以这个目的为前提这就是商标翻译的合目的性原则。美国学者艾里斯曾经说过:“一个译名的好坏在销售业绩上有千百万美元的差异。”由此可见商标翻译的好坏直接关系到该商品甚至企业的生死存亡。例如CocaCola可谓最著名和成功的商标翻译之一其中合目的性原则对该商标的汉译起到了决定性作用。起初CocaCola被译为“蝌蚪嚼蜡”和“口渴口腊”如此翻译难免使国人联想起“味同嚼蜡”再看看饮料的颜色想想译名中的“蝌蚪”不禁一个寒战早已没有了品尝的心情更不用奢谈购买了。后经英籍华人蒋彝先生神来之笔改译为“可口可乐”意味着既享口福又幸福快乐,既切中了消费者购买饮品的期待“可口”又符合中华民族追求幸福吉祥的民族心理“可乐”。如此妙译才能使该商标品牌获得惊人的销售业绩目前CocaCola可口可乐的品牌价值为240亿美元雄踞世界榜首。(二)音美原则简短、元音、易读
f为吸引消费者的注意力商标在命名时首先就要在读音上下功夫。在商标翻译审美再创造时译者要根据不同的译语特点在尽量保持原语读音特点的基础上多采用开口音、双声和叠韵来增强读音效果使商标译名简短有力朗朗上口再创造出符合译语民族审美心理的译语商标。英汉商标互译的大量实例都说明了商标翻译应该以简短、元音、易读为音美标准。1r
好听全球资料 返回顶部