全球旧事资料 分类
消费者情不自禁地对商品产生好感从而有利于商品的促销。(二)音译法音译就是尽力保持源语言的发音使用目的语中相同或相似的发音来作为译名。它是指在不违背目标语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下按照原语商标名称的发音找到与之语音相近的汉语字词进行翻译的方法。采用这种方法时译者采取的原则是使译名的发音尽可能接近原文的发音所选用的词必须是中性词如将“Sieme
s”译成“西门子”“Buick”译成“别克”“So
y”译成“索尼”“Nokia”译,,,成“诺基亚”。国外许多成功商标的翻译就是结合中国文化和汉语语言译出既符合中国人的心理习惯又很有东方文化情趣的汉语商标词。如美国运动鞋“Nike”,译为“耐克”,使中国人感觉“抗磨耐穿”,更符合中国人的消费心理。(三)音意结合法音意结合法可分为音译双关法和谐音寓意法。音译双关法是指采用“音译”和“意译”相结合来进行翻译的方法,即将英语商标的一部份或全部灵活选用有关“意译”和“音译”中的适宜奏效的方法来译出该部份或全部然后再把它们组合而成为如意的汉语商标。如法国著名化妆品牌Biotherm碧欧泉既有音译的成分又结合意译充分抓住了消费者爱美的心理“碧”“泉”表明、了该产品能使消费者的皮肤光彩照人得到天然矿泉的滋润。而所谓的谐音寓意法即指谐音要求语音相近寓意则是重点。寓意一定要符合目标语语言特点适合目标语受众的消费心理风俗习惯激发消费者有益联想和购买欲望并诱导其购买行为。如回力牌橡胶球鞋英译为Warrior极为成功“回力”在汉语中有“回天之力”的寓意而Warrior在英语中指勇士二者发音极为相似且寓意美好穿上勇士球鞋必备回天之力并助你踏上勇创伟业的成功之路。又如BallMall香烟译为“顺”牌此商标无论音译与意译都与“顺”沾不上边“原来‘Ball’与‘波’谐音‘Mall’与‘殁’谐音于是‘BallMall’就成了‘波泊浪殁’也就是大海风平浪静了于是在海上航行的船就‘一帆风顺’了”于是得名“顺”牌。而汉译“金霸王”是借“力拔山兮气盖世”的楚霸王项羽的形象来推销产品创意贴切独特。(四)拼译法
f拼译法是指用两个及两个以上英文词或词根、词缀诠释汉语商标词。拼译法既能最大限度减少语言障碍又能吸收西方的长处还保留了相当的自由创造空间可以避免文化障碍且能通过谐音手段在一定程度上体现、保留民族文化的特色。如陕西彩虹集团的商标Caiho
g更名为IRICO而IRICO由IRIX加CORPORATION拼缀而成,IRIX是古希腊传说中r
好听全球资料 返回顶部