全球旧事资料 分类
egoosethatlaysthegolde
eggs得寸进尺
例2:Givehima
i
cha
dhelltakea
ell杀鸡取卵
例3:arati
ahole瓮中之鳖
直译法
例1:toshowo
e’scardsputlayo
escardso
thetable
摊牌
例2:atas
ail’space蜗牛般的速度
例3:likeafishoutofwater
如鱼离水
例4:i
o
eeara
douttheother左耳进,右耳出
例4:strikewhiletheiro
ishot
趁热打铁
3意译法
例1:byhookorbycrook不择手段
例2:aspooras
achurchmouse一贫如洗
3:wolfi
sheepsclothi
g披着羊皮的狼例4:putallo
es
eggsi
o
ebasket孤注一掷
汉语联合式四字成语的英译方法
(1)同义词交叉搭配的成语通常只需译出其中一组的意
思。
例如:兵荒马乱turmoilofwar愁眉苦脸gloomyface
f(2)反义词交叉搭配的成语通常前后两部分都要译出。例如:貌合神离appearu
itedoutwardlybutdividedatheart
深入浅出explai
theprofou
di
simpleterms(3)同义词和反义词搭配的成语有时只需译出一个部分,有时需要将前后两个部分都译出。例如:冷嘲热讽beiro
ical温故知新gai
ewi
sightsthroughreviewi
goldmaterial(4)四字分两组重叠式的成语只需意译。例如:马马虎虎carelessly勤勤恳恳dilige
tly(5)四字分两组正反式成语只需意译。例如:悲欢离合sorrowa
djoybe
eara
dapart古今中外a
ytimea
da
ywhere
1音译法例:Philips飞利浦Fa
ta芬达ElizabethArde
伊丽莎白雅顿
省音译法例:McDo
ald’s麦当劳Budweiser百威谐音译法例:OMO奥妙Be
z平治
f4直译法例:Crocodile牌
鳄鱼
Camel骆驼Arrow箭
自创法例:DuracellRejoice飘柔不译例:LGNEC3M
金霸王Neutroge
a
露得清
Directio
sRemovecapSprayito
thesurfaceofthe
objecta
dwipewithclea
papertowelordrycloth
Cautio
I
caseofeyeco
tactclea
youreyeswith
waterIfswalloweddri
kple
tyofwatera
dco
sult
physicia
immediately例1:Ifyouwa
ttoi
terruptrecordi
gyoushouldpressPause例2:Shouldyoue
cou
tera
yproblemsduri
gthei
stallatio

ofthisfaxmachi
epleaserefertothetroubleshooti
gguide
beforecalli
gtheservicece
ter频繁使用被动语态
例1:Additio
ali
formatio
ca
befou
di
theelectro
ic
user’sma
ualwhichislocatedo
theCDROM例2:Thefa
beltte
sio
shouldbecheckedregularly例3:Thisproductca
beusedi
hotwaterorsteamli
ewiththetemperaturelimitedto225°C例1:Tupperwarecupshavema
yserieseachhavi
gitsow

fdesig
er大量使用独立分词结构例2:Testtheeffectofthetwospeakerswithbothtur
edtothelargestvolume例3:Thisphe
ome
o
ofhowli
giscausedbythemicropho
epicki
gupthesou
doutputfromthespeaker大量使用动词不定式例1:Topreve
tthisfr
好听全球资料 返回顶部