全球旧事资料 分类
一段见面的结束性语言,人们往往使用一定的告别语。一方面是总结此次见面,有时还表达了对下一次见面的期待或者对双方的美好祝愿。GoodbyeByeSeeyouSeeyou
exttimeHavea
iceday再回。回见。慢走,不送了啊。有空常来。别送啦,请留步。从这两种表达方式来看,中英文在告别方面的表述存在很大的差异。西方人的告别方式比较简洁。仅仅是表达自己度过了愉快的时光,表示期待下次见面,显得比较短促。而中国人告别用语简直是五花八门。“不好意思,打扰了。”“慢走慢走。”“请留步”“有空常来。”如果要向西方人解释清楚这些用语的语用含义,着实要费功夫。因为从字面来看,“慢走”难道要翻译成“walkslowly”吗?如果要这样翻译,难免会让西方人产生,我难道是小孩子吗,怎么走路快慢你都要管的抵触感。礼貌用语中的称赞语称赞在交际中起到了融洽气愤、给对方留下良好印象的作用。在称赞过程中,有可能巩固了说话者和听话者的关系。比如,我们称赞朋友,都可以积极
f促进友谊。但值得一提的是,称赞过多可能演化成恭维。比如下级恭维上级,谋求利益。这在中国可以说比较常见。但是,西方仿佛是相反的。常常是上级称赞下级,希望他们可以更加努力的工作。GoodjobWelldo
eLovelydressYouaresobeautiful你今天打扮的真美。哪里哪里,还是你看着更年轻漂亮。我们可以看出,中国人强调淡化自我。面对夸赞,总是倾向于稍微贬低自我。从而达到一种平等的地位。这一方面也体现了和谐准则。而西方人面对称赞,总是欣然接受,并表达出对称赞者的感谢。“Tha
kyouIt’svery
iceofyoutosaythat”礼貌用语中的答谢语在人际交往中,相互帮助也是促进交流的一个重要方式。而接受帮助的人也往往要采取一定的方式进行感谢。尤其是在英语国家中,这一点相当明显。Tha
kyousomuchNotatallIt’smypleasure过奖了。别客气。这是我该做的。首先从称赞的时机来说,英美国家就要大得多。他们不吝惜向家人、朋友、陌生人表达自己的感谢。甚至是很小的事情,比如指路、让座。而在中国,人们对自己亲近的人比如家人、好朋友是不常表达感谢的。这是由于集体主义下,我们强调人与人关系密切,融洽。答谢则显得客套、生分。其次,在我们收到了赞美时,也倾向于贬低自己,而不会直接答谢。而英美人群由于社会制度,思维方式的差异,更倾向于强调个人主义,注重个人价值。
f因此总的来说,西方人的思维方式更加直接。他们所听即所想,在礼貌用语的表现方面展现出直接、热烈r
好听全球资料 返回顶部