音美、形美;等化、深化、浅化;知钱钟书:化境之、好之、乐之;发挥译入语优势)思果:信达贴傅雷:重神似不重形似宁信而不顺Vs赵景深:宁错而务顺林语堂:音美、意美、神美、气美、形美三、翻译过程理解和表达是翻译的两个主要步骤。译者对原文的正确理解在翻译过程中至关重要;译者的表达须具有准确力和表现力,语言须具有生动性和形式美。分析原文就是细致处理词位的所指意义和联想意义、研究句法和语篇结构。理解和领会原文是从事无论何种翻译的基本功力。如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,那么翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程。翻译的过程可以简单分为:理解表达校核三个阶段,或理解表达两个阶段。四、翻译分类:翻译分类:1从译出语(sourcela
guage)和译入语(targetreceptorla
guage)角度来看,翻译可分为本族语译为外族语,外语译为本族语两大类。2从涉及到的符号来看,翻译可分为语内翻译(i
trali
gualtra
slatio
)(通过同一语言中的一些语言符号解释另一些符号,如把古汉语译成现代汉语),语际翻译(i
terli
gualtra
slatio
)(通过一种语言符号解释另一种语言符号,如把英语译成汉语),符际翻译(i
tersemiotictra
slatio
)(通过非语言的符号系统解释语言符号或用语言符号解释非语言符号,如用手势语解释一则新闻。)3从翻译的手段来看,翻译可分为口译、笔译和机器翻译。4.从翻译的题材来看明,翻译可分为专业性翻译(翻译法律、科技文献、专业学术论著等)、文学翻译(翻译小说、诗歌、戏剧等文学作品)和一般性翻译(翻译各种应用文和新闻报道等)。5从翻译方式上来看,翻译可分为全译、摘译和编译。五、中西语言差异:形合(hypotaxis)与意合(parataxis)中西语言差异:形合()与意合()汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系英语属于印欧语系。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。Euge
eANida说过,从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了(1982)。“形合”和“意合”是已故语言学家王力先生所译。形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(sy
tacticdevices)或词汇手段(lexicaldevices)。意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(sema
ticco
ectio
)(方”梦之,2004)。印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连r