全球旧事资料 分类
发展的需求,中国的翻译事业才得以从二十世纪七十年代末,八十年代初起,又一次进入发展的新高潮,这一最新高潮的规模之大,影响之广,都是以往任何时候的翻译所无法比拟的。四、社会价值观影响翻译不同社会发展阶段会有不同的价值观,而不同的价值观有可能带来积极或消极的作用。社会价值观也会给翻译带来影响。为此,不妨看看当今中国译坛,近几年形成了一股名著复译热,一部《红与黑》竟有二十多个版本,翻译的责任心下降,不少译者对翻译事业的严肃性认识不足,对原文一知半解或不求甚解,率尔操刀,急功近利,译文品质恶劣,在量的繁荣背后,隐藏着质的危机。另外,在翻译市场上,剽窃、抄袭、假冒之作纷纷出笼,毫无顾忌的亮相。同时,外国的版权引进工作,特别是一些外国畅销书的版权引进工作出现无序与恶性竞争的态势,一批批没有借鉴价值的书被引进中国,造成了多方面的危害。这些问题的存在,固然是多种原因造成的,但其中最主要的一条,就是在当今社会,有些人的价值观发生了严重的倾斜,单纯追求利益之风不断滋长,渐渐造成了译风不正。鉴于此,中国译坛要纯洁译风,提高翻译质量,就必须提高对翻译事业的认识,端正价值观。五、政治因素影响翻译翻译的发展历程证明翻译是不可能在“真空”里进行的它多少会受诸如政治、权力之类因素的影响。我国每一次翻译高潮的兴起和沉寂都充斥着与政治、权力的顺应或冲突关系这便是最好的例证。这在五四前后、解放初期、文革期间和改革开放之后表现得尤为突出。二十世纪初在国人觉醒启蒙的重大文化转
f型时期文艺界、翻译界的知识精英们在翻译选材方面就大力提倡译介反映西方科学和民主精神的作品作为打倒“孔家店”的工具。在翻译语言的裁决上也曾展开过与封建八股文这一充分凸现政治权力的文体的辩论和斗争。新中国成立之初由于政治形势的需要翻译活动被摆到了帮助巩固和加强政治统治的位置从事翻译的工作者只能遵从隶属国家权力机关的翻译机构的指示和监管以致翻译明显地带有配合意识形态准则的痕迹。文革期间由于个人权威提高到了前所未有的高度在任何领域包括翻译界都无法进行对话翻译工作者们在意识形态方面的考虑就更多了。因为一旦有超越或违背政治权力话语的译作或译论出现马上就会受到诸多制肘更不可能在官方渠道出版发行了。直至八十年代以后各个学术领域都得到了空前发展当然翻译理论与实践也同样获得了新的活力与生机。由于政策的宽松和实际的需要各类书r
好听全球资料 返回顶部