全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc
中国翻译史上政治因素对翻译活动的影响
作者:吴荧丽李艳来源:《北方文学》2017年第36期
摘要:中国的翻译史据考证最早可追溯到公元前11世纪,距今已有两千多年的历史。在这漫长的两千多年的时间里,中国总共历经了4次翻译高潮,分别是东汉末年到宋朝的将近1000年的佛经翻译,明末清初的科技翻译,清末民初的近代西学翻译以及现当代翻译。在这四次翻译高潮中,除了佛经翻译,其他三次翻译高潮都与政治有着密不可分的联系。在三个时间段内,政治因素对翻译家的翻译思想及目的,翻译选材都产生了巨大的影响。中国与其他国家的外交关系对翻译活动同样也产生了一定程度的影响。
关键词:中国翻译史;政治因素;翻译思想与目的;翻译选材
中国翻译的历史由来已久,早在史前时期,我国不同的地区的部落、部族之间就开始了交际和融合的过程。据史料记载,我国至少在公元前11世纪就已经有了通过多重翻译而经行交流的史实。1这样算来,中国的翻译活动至少有2000多年的历史了。虽然不同的研究中国翻译史的学者对中国翻译史的划分标准有稍微的不同,但大致上来说,中国的翻译史上总共经历了四次翻译高潮,分别是东汉末年宋朝的佛经翻译(1481111);明末清初的科技翻译(15841724);清末民初的近代西学翻译(18401919)和现当代翻译。在这四次翻译高潮中,除了佛经翻译是随着佛教传入中国慢慢兴起,与政治的关系没有那么密切,其他三次翻译高潮都或多或少的受到了政治的因素的影响。西方翻译界上世纪七八十年代形成了影响深远的操纵理论,其创始人是勒弗菲尔。该理论认为:在翻译的过程中,意识形态决定着译者的文本选择、翻译目的和策略,其影响突破了语言层面的因素。法国的翻译家贝尔曼也指出,翻译策略受意识形态驱使。2由此可见,政治因素对翻译活动的很多方面都产生了影响。
一、政治因素影响翻译家的思想及目的
翻译活动并非真空作业,语言外因素在相当大的程度上影响和制约着翻译的过程和结果。对语言外因素的研究,有助于我们更加深刻地理解语言符号的人文含义、译本的任务以及译本的功能。3在中国翻译史的三次翻译高潮中,政治因素就是影响翻译活动很大的一个语言外因素。第二次翻译高潮的兴起与欧洲一批耶稣会士来华密切相关。这些传教士除了给中国带来了西方的基督教,也带动了中国翻译事业的发展。有学者统计过,明末清初来华的传教士译著成书三百余种,除宣扬宗教迷信的书籍外,其中有关科学的占120r
好听全球资料 返回顶部