全球旧事资料 分类
化的立场上,要求译者向目的语读者靠拢,用地道的本国语言使读者更好地理解原文。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
2实例分析。由“透明”翻译策略引出的“异化”与“归化”到底哪个更适合用以从事翻译实践呢?近几年来在我国翻译界一直争论不休;笔者举几个学习过程中积累到的例子与大家一同分析,进而对二者加以体会:①Whyshouldama
evertellhissecreti
acor
field?Becauseithastooma
years“异化”式翻译:为什么人千万别在玉米地里说秘密?因为地里有很多“耳朵”(“穗”)。(注:英语中的”ear”除了“耳朵”外,还有植物的“穗”的意思,英语原文采用了双关的手法。)“归化”式翻译:为什么人千万别在墙根底下说秘密?因为“隔墙有耳”。分析:此例的异化翻译无法直接再现原文的双关意味,只能通过添加译者注来加以阐释,显得繁琐。而立足于中文背景的归化式译法则读来更为通顺达意,但也存在改变原文意象的遗憾。②巧妇难为无米之炊“异化”式翻译:Eve
thecleveresthousewifeca
otmakeamealwithoutrice“归化”式翻译:Eve
thecleveresthousewifeca
otmakebreadwithoutflour分析:对于汉译英,需要注意目的语读者是讲英语的人,所以“归化”翻译是面向英语读者的,“异化”翻译则是字对字的直译。3名家的选择。审视近代以来我国翻译事业的发展状况,包括从19世纪70年代开始到21世纪一百三十多年间的中国文学翻译情况,会发现归化论占了主导地位;其中,包括林纾、朱生豪等很多著名译者均采取了归化的策略。这是由于当时历史条件所限,中国翻译尚未成熟,大多为作家的译者对翻译理论研究的深度不够,所以导致这一时期除了鲁迅之外,大多都坚持归化论的策略;鲁迅主张坚持“硬译”的立场,他认为翻译的目的在于益智,因此必须保持原文异国情调,有时甚至“宁可译得不顺口”。20世纪后期,一些翻译理论家开始反思这种党“同”伐“异”的翻译文化观,开始强调“异”与“同”的辩证关系,以期促进我国文化交流事业发展。三、如何选择
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
可以看出,所谓“归化”与“异化”,实际上是以译者所选择的文化立场为基本点来加以区分的。译者作为跨文化交际的使者,面对的是出发语文化和目的语文化,因而笔者认为,在从事翻译实践时,应极力避免采取极端化的“异化”和“归化”策略,试图把“交流和沟通”作为翻译活动的根本宗旨;同时,随着时代的发展进步,译者对于翻译策略的选择应该从单一的方法技巧层面走出r
好听全球资料 返回顶部