龙源期刊网httpwwwqika
comc
多元文化视角下的归化和异化翻译策略
作者:张丽媛来源:《文教资料》2014年第13期
摘要:当今世界文化多元化趋势日益明显,本文旨在探讨多元文化这一现象对翻译策略的影响。不同的历史时期对翻译的看法及目的都不相同,对翻译策略的选择有所不同。本文主要分析以源语文化为归宿的异化策略和以目的语文化为归宿的归化策略的优缺点。在全球多元文化的背景下,异化的呼声相对比较高,成为主流,但是成功的翻译有赖于这两种翻译策略的综合使用,找到平衡点,促进文化的交流和融合。关键词:多元文化翻译归化异化一、引言经济全球化进程的加快、互联网的高速发展和科技的进步,各国、各民族间的交流越来越频繁和便捷。在交流和了解的过程中,使用最多的还是语言。语言是文化的载体,文化深深根植于语言之中。不同的国家存在独特的文化,在交流中,需要进行跨文化交际。翻译是跨文化交流的桥梁。翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动,可以说任何翻译都离不开文化。即使是同一国家的人对本国文化的理解上也有可能存在偏差,而再用另外一种语言完全体现其文化内涵并为人们所了解和接受就更难。文化的异同一方面影响和制约着翻译活动,但另一方面也促进了文化的融合发展。现在,文化的多元化受到越来越多的关注。当今时代,经济全球化进程的加快、信息技术的飞速发展对多元文化产生了重要影响。各种文化互相渗透,任何一种文化都会受到其他文化的影响。1995年,联合国教科文组织对“多元文化”的内涵总结为:多元文化包含各族群平等享有“文化认同权、社会公平权以及经济受益需求”。它不仅指全球范转围内不同民族文化的共存共荣,而且意味着单一民族国家中的传统文化对其他民族文化的宽容和必要的吸收(沈银珍,2006:47)。随着这种多元文化的发展,翻译策略应随之有所改变,符合各民族文化相互融合、交流的需要。二、归化、异化优劣势关于文化因素的翻译方法,异化和归化在翻译界一直都是讨论的焦点。异化法主张译文应以源语或原文作者为归宿,翻译时保留原文的文化色彩。而归化法则主张译文应以目的语或译文作者为归宿,用目的语中带有文化色彩的表达方式取代源语中带有文化色彩的表达方式。归化和异化各有其优势和不足。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
异化的优势归纳起来主要有几点:(1)有利于保存源语文化的独特之处,忠实地传达源语文化;(2)有利于译r