pyCu
jua
就是脆皮春卷,MilkBu
就是鲜奶馒头。2)配料小吃音译名,如TaroBaozi就是指香滑芋茸包,RedBea
PastePa
cake就是指豆沙锅饼,BeefShaomai就是指牛肉烧麦,Porka
dVegetableWo
to
就是指菜肉大馄饨。3)小吃音译名i
配料soup,例如Yua
xiaoi
Ferme
tedGluti
ousRiceSoup就是指醪糟汤圆,Jiaozii
Hota
dSourSoup就是指酸辣汤水饺,Wo
to
i
Chicke
Soup就是指鸡汤馄饨,Wo
to
i
SpicySauce就是指红油抄手。
三翻译方法
1直译法
中式特色小吃种类繁多,如果是从语法结构上面分析,基本上都是偏正词组,名词作为其中心词语,表示主料和刀法等,然后再通过与烹调方法,配料,调料和风味等各类词语组成修饰整体。译者在给中国特色小吃进行命名的时候,一定需要根据一定的原则进行,首先根据小吃的构成方式以及模式,确定中心词语,然后添加合适的修饰词语,因为中国特色小吃的种类非常全面。为了能够让外国友人更好的了解中国特色小吃的制作方式或者材料,使用直译法是最有效的方式,降低推理难度,直接明了。
A突出主料的小吃名翻译方法
(1)主料,比如:Pea
utCake花生糕,(2)主料i
具体的容器,SteamedRicei
WoodBucket木桶饭等。
B既有主料又有辅料的小吃名翻译方法
(1)主料(stuffed)with辅料,Ma
touwithBuckwheat荞麦馒头,(2)主料i
with汤汁风味,Jiaozii
soup高汤水饺。
C带有烹饪方法的小吃名的翻译方法
(1)Ved主料,FriedLambKebabs炸羊肉串。(2)Ved主料with辅料,Ha
dPulledNoodlesoupwithBeef牛肉拉面。(3)Ved主料withi
汤汁,PoachedEggi
Ferme
tedGluti
ousRiceSoup醪糟鸡蛋。
D体现出小吃的形状,味道或风味的小吃名的翻译方法
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
(1)味道风味形状with主料(with辅料),lotusLeafShapedPa
cake荷叶饼。(2)Ved(FlavoredTaste)主料(with辅料),IcedwhiteFu
gus冰镇银耳。
E体现小吃创始人和发源地的小吃名的翻译方法
(1)人名地名主料Ca
to
eseDimSu
广东点心。(2)主料,地名style,MeatRolls,Beiji
gstyle老北京肉卷。(3)主料i
with汤汁with辅料,地名Style,NoodleswithSoyBea
Paste,Beiji
gStyle北京炸酱面。(4)Ved主料,地名style,stewedPigLiver,Beiji
gStyle北京炒肝。
2音译法音译加注法
A汉语拼音音译法。中国许多特色小吃已经被广泛认同以及了解,如果使用汉语拼音进行直接翻译可以促进人们对于普通话的了解以及中国文化的宣传。例如Baozi、Ma
tou就是包子和馒头的汉语拼音。
B地方拼音或拼写
对于具有地域特色的口音并且已经被外国人广泛认同的就可以直接r