的文化交流非常频繁,同样的小吃在不同的区域形成的制作工艺以及口味也有着明显的区别。对于该类小吃的翻译就需要使用统一的方式进行命名,从而让小吃作为文化的载体传播区域更加广泛。有的食物名字根本就不能够通过简单的解释来讲述食物因为地理因素造成的细微差别,将会直接导致外籍人士无法理解。在以前,Yua
xiao(Gluti
ousRiceBallsforLa
ter
Festiv1a)、Ta
gyua
(Gluti
ousRiceBalls)、Yua
zi(Gluti
ousRiceBalls)分别作为元宵、汤圆、以及园子的英文名称。外国友人通过比较分析获得的信息就是这三种食物是通过不同的方式以及原料制成的,但无法得知差别在何处。作为中国人我们都知道,元宵、汤圆、圆子,还有汤团、团子等称谓只是不同地区的人对元宵这种中国传统小吃的不同叫法而已,如果需要进行详细的分析,有时我们也说不清楚,更别说来自海外的友人了,使用统一的方式进行命名可以加强游客对于该类食物的理解。因此我们可以将元宵、汤圆、汤团、圆子、团子的正式音译名统一为Yua
xiao。
2同类小吃,译出特点
中国传统小吃随着时间的不断推移,其文化内涵变得越发丰富,口味以及制作方式也发生着巨大的改变。例如在小吃馅料、口味等因素上面。同种类的小吃由于不同的制作方式以及调味品,最终甚至可以形成数百个不同的品种,就比如广为人们所熟知的饺子。通过不同的制作手法以及方式,饺子的种类主要包含水饺、蒸饺、煎饺、烤饺、酥饺等从选择的原料来看,除了最传统的面皮,饺子皮还包括菠菜饺子皮、红萝卜饺子皮等加入蔬菜汁而别具风味的饺子皮如果从饺子馅方面来说的话,更是数不胜数,通过网络上的查找就找到了将近600种,例如牛肉芹菜饺子、韭菜鸡蛋饺子、三鲜饺子、彩色素饺子、鲅鱼饺子等。以下就是笔者根据小吃的三个影响因素出发进行讨论的结果分析。
A按烹调方法翻译:制作方式音译名。就是在小吃音译名的前面加上小吃的制作方式进行点缀。例如SteamedJiaozi(蒸饺)、Pa
FriedBaozi(煎包)、DeepFriedWo
to
(炸云吞)、BakedMa
tou(烤馒头)等等。
B依据小吃馅料翻译:小吃音译名Stuffedwith馅料名称。围绕小吃的音译名为核心,然后加上小吃的馅料以及Stuffedwithsomethi
g。就比如JiaoziStuffedwithPorka
dCelery(猪肉芹菜水饺)、SteamedBaoziStuffedwithRedBea
Paste(豆沙包)、Deepfired
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
Cu
jua
StuffedwithShreddedPork(肉丝炸春卷)、GuotieStuffedwithBeef(牛肉锅贴)等等。
C按口味翻译。此法可分为三种情况:1)口味小吃音译名。如Crisr