全球旧事资料 分类
共同体Gemei
schaft与社会GesellschaftGemei
schaft与社会21共同体Gemei
schaft与社会Gesellschaft
主题人类意志之间的关系──共同体联系和社会联系,主题人类意志之间的关系──共同体联系和社会联系,语言学的考──共同体联系和社会联系察①人类意志基于人与人的相互关系之中。任何关系都是互动的关系,因为当一方是积极的或施予的时候,另一方就是被动的或接受的。这些行动有一个共性,即倾向于对另一个意志和生命要么守护、要么破坏;也就是说,要么是肯定性的,要么是否定性的。在本研究中,我们只考虑相互肯定的关系。任何这种关系都体现了多元中的统一,或统一中的多元。其中包括帮助、宽慰、服务,它们在一方与另一方之间来回传递,被视为各自意志与力量的表现。在肯定性关系上形成的群体可称之为联合体(associatio
),它无论从内部还是外部都被想象成一种作为单位整体而行动的存在物。至于关系本身以及所形成的联合体,或者是现实的和有机的生活──这是共同体联系的本质特.....征;或者是想象的和机械的结构──这是社会联系的概念。....我们选用这两个名称,是以德语习语中的同义词来表示的。然而直到今天,在科学用语中,它们仍常常被混淆,被毫无区别地随意使用。为此,先需要作一番介绍,解释一下两个概念之间固有的区别所

原文选自Commu
itya
dSocietyGemei
schaftu
dGesellschafttra
sa
di
troducedbyCharles翻译中所遇到的一个困难就是如何找出一组成对的术语来翻译Gemei
schaft和Gesellschaft,本文采取了在中译时译者同样遇到了英译者所遇到难题。而且长期以来这两个德语术语以及稍后的英译术语就有
PLoomisEastLa
si
gMichMichiga
StateU
iversityPress1957pp33404244464864697578

在原术语后加括号的方法。而当它们是在理想类型意义上被使用时,译文直接引用不作翻译。英译注各种不同的翻译,常见的包括社区与社会、共同体与社会、共同体联系与社会联系、共同体与利益社会、礼俗社会与法理社会等。我们在这篇译文中采取的变通方法是:凡英译本中加了括号的都译为共同体联系1
f在。我们发现,凡是亲密性的、私人性的、和排他性的共同生活,都被理解为共同体联系的生活。而社会联系是公共性的──即世界本身。在家庭的共同体联系中,人们从一出生就与之休戚与共、祸福相连。而一个人涉足社会联系,却象到了陌生的国度。人们提醒年轻人抵制坏的社会联系,但若说坏的共同体联系就背离了该词的原义。律师或许鉴于社会联合体的法律概念r
好听全球资料 返回顶部