乏味。
根据句中语境,由于留学生对成语的理性义理解得不够透彻,认为“随波逐流”的意思就是“随着波浪飘走”,顺其自然。且由于法语中Nagere
tredeuxeaux(在两条水流之间戏水)对应在汉语中可以理解为随波逐流或者随机应变等,造成了法国留学生的明示义理解障碍。
212语义搭配不当
例5:在我用普通话跟北京的同事谈话后,忽然我们的隔膜不翼而飞了,这都是因为我们能够用同一个语言沟通呢。
这句中,成语“不翼而飞”的主语通常是某种具体的东西而非抽象的概念。同时,法语中表达东西或者某种情感不见,如“隔膜”,都可以用dispar攀mystérieuseme
t(突然或奇怪地消失不见了),法国留学生将成语针对的使用主体混淆。
213语义内涵冲突
例6:带着问题看书,你就能做到事倍功半的效果。
这个句子中,成语“事倍功半”的使用与前半句的语义存在矛盾和冲突。同时,也是由于留学生随意改变成语结构的顺序,导致意思相反。
22隐含义的理解偏误
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
成语的隐含义在明示义的基础上产生,具有文化特异性,其稳定程度相对较低。因此,本文着重探讨隐含义中成语的感情色彩。法语成语中很多成语只是对概念义的陈述,并不存在褒贬判断。
3语法运用
31词性辨别不明
成语的词性根据其句法功能大致可以分为两类,一类一般在句中充当主语、宾语,有时做定语。而另一类一般在句中做谓语、状语、补语及定语。张永芳(1999)将第一类叫作体词性成语;而另一类称为谓词性成语。法语成语的语法特点,即大部分法语成语在句中的语法地位,由成语中第一个词的词性决定,没有固定的要求。法国留学生在成语语法的学习上受母语影响更大。
32句法成分冗余
CarlJames将句法结构的混乱或者成分的冗余叫做杂糅,将其列为二语习得偏误的第五种类型。它可分为拼接和叠加两种亚类型。分别见例7和例8。
例7:结婚的两个人都要应该说的说,应该做的做,每个人的看法都要直接开门见山。
这里将成语“开门见山”和词语“直接”拼接在一起,它们的意义和语法都发生了重复。由于法语中表达此意的成语为:E
trerdeplai
piedda
slesujet古法语中plai
pied是指“处在同一平面的房间”[2]。该句,“进入同一层的房间”就是指“直截了当”。句首词语e
trer(进入)是动词,整个成语可以作为谓语来使用造成母语负迁移。
例8:这哪能岂有此理的呢?
句中成语“岂有此理”的意思本身就是“哪里有这样的道理”,且分句中已经有疑问代词成分了。例8中,留学生在成语之前又r