全球旧事资料 分类
浅谈英汉互译中的直译与意译
浅谈英汉互译中的直译与意译
Discussedshallowlytheliteraltra
slatio
a
dthetra
sliteratio
i
E
glishtoChi
esetra
slatesmutually
一、引言
一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”i。次争论至少从公元前就已经开始。到了十九世纪初,很多作家倾向与意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。……“不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”ii。也没有考虑到翻译都是有一定标准的。那么首先就来了解一下英语翻译的标准。
二、阐述英语翻译的标准
1、翻译标准的含义。翻译标准是翻译实践的理论和衡量翻译文章的好坏的尺度。
2、严复提出的翻译标准“信达雅”。所谓信是翻译的准确性能够忠实于作者的表达内容,达是翻译的通顺性,也就是说能够
使用本土语言通顺的表达原文的主旨和思想,这也是翻译的一般要求,而雅是翻译的艺术性,比喻为原作的投胎转世,精神紫致和依然故我。3、忠实和通顺。
忠实是译者把原作内容完整而准确的表达出来,不得有任何的篡改和歪曲。通顺是指译文必须通俗易懂,符合语言规范。忠实和通顺是相辅相成的。他们对于原作内容,风格都有全面的照顾。例如:Iamuptomy
ecki
yourbullshit你让我倒八辈子霉,没有把它译成“你把我害得好苦”,如果这样翻译就达不到前面的效果。翻译是具备一定标准的,但在翻译中,我们得掌握翻译的技巧与方法来理解原文所表达的思想,用另一种语言再现原文的过程,这就谈到了翻译中直译与意译的表达阶段。
f三、直译与意译的含义
浅谈英汉互译中的直译与意译
1、直译的含义。直译就是在翻译文章语言条件许可时,在译文中既保持原文内容,又得保持原文形式。
直译可以对号入座,字字翻译,保持原文的忠实,却常常产生生硬和晦涩。其实对于一件作品,其中包含着作者要表达的思想和意图,原著的内容和风格。他具有鲜明的语言风格和浓厚的地域色彩,已成为作品的重要特点。其中在语言表达中有少量相同或近似的表达方式,也就是说,这些表达方式的字面意义或形象意义所传达出的文化信息是相同的,可互译。但是直译时,有些直译的词汇需做调整。这两种语言之间有许多差异,在汉译英是,如完全字字翻译,势必会出现英语中的汉语,就像人穿错了鞋,叫人找不着北,痛苦不堪。这时需要意译,在忠实于原文r
好听全球资料 返回顶部