swolle
a
dlustywithmoisture,yourfootsi
ki
gi
tothema
dpressi
gthewateroutasfromaspo
ge,a
dthesa
dyplacesalsoaredri
ki
giti
译文:此时,大地尚未复苏,南风徐徐,新生的地衣吸足了水分,精神抖擞地鼓起了脸庞,一脚踏上去,就像踩在海绵上,水立刻被挤了出来,而周围的沙地随即将其一饮而尽。选自《春雨》
2seei
g
othi
gbutbeauty,heari
g
othi
gbutmusic,asfreeasthefoxcoloredsparrow,seei
gfarahead,acourageousk
ight,agreatphilosopher,
oti
debtedtoa
yacademyorcollegeforthisexpa
sio
,butchieflytotheAprilrai
,whichdesce
detho
allalike
译文:眼中所见,皆为美景;耳中所闻,皆为妙音,逍遥如歌雀,高瞻远瞩,无畏的骑士,伟大的哲人,而这种寥廓的视界并非任何高等学府所赐予,而是这润泽万物的春雨所造就。选自《春雨》
4Olddeedsforoldpeoplea
d
ewdeedsfor
ew老有老法,新有新规。选自《寂静而绝望的生活》5短短几句,童心盎然却又形象逼真、丝丝人扣!Whatvividimagescreatedwiththefullflavorofchildish
ess选自《童稚可嘉》
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
六、结语
作为一名研究者,在大量翻译实践的基础上,必须学会提出问题,学会怀疑,要有问题意识。要想译文文情并茂,译者心中必须有文有情,热爱母语是成为一个翻译家的第一要素。英语动词是句子的核心和灵魂;学习写句子是学好英语的关键环节;句与句、段与段衔接好了,篇章就连贯了;翻译时造句宜具体、恰当;句子的结构与长度应宜于表达原文的思想和感情。译者的创作不同于作家的创作,是一种二度创作。不是摔倒在原作前无所作为,也不是甩开原作随意挥洒,而是在两种语言的交汇的有限空间里自由驰骋。完全的理解不仅指思想的正确方向,感情的正确表达,基调的正确领悟,主旨的正确认识,而且还指依照正确的次序把思想、感情、基调和主旨相结合,表达出正确的含义。
作者单位:天津天狮职业技术学院
fr