全球旧事资料 分类
io
,i
cataractsprays,i
hillywaves,i
fieldcrisscrossa
dverilyi
vitalitya
dvariety
这一段话连续使用了8个四字格,可以将它们处理为i
adj
的结构,使得译文同样结构整齐,意思明确,达到内容与形式的完美统一。
4隔墙有耳
Wallshaveears这个汉语四字格在英语中有完全相同的形象比喻,可以直接套用英语习语。要注意,汉语四字格中有很大一部分都是成语。有的成语和英语中的习语在内容和形式上都相符合,双方既有相同的意义和修辞色彩,又有相似的形象比喻。所以在作翻译实践时应尽可能套用英语中同义习语,以便保留原文原汁原味。译者要对原文进行反复阅读,体验,尽量缩短与原作者之间在风格、情感、时空方面的差距。
三、英译汉中四字格词语的运用
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
在英译汉过程中可以借鉴汉语四字格的英语翻译,在忠实于原文的基础上,从原文的深层意思出发,将英语中的单词、词组或习语翻译成汉语四字格,以使读者读起来琅琅上口。
如下面例子及相应翻译方法:1Hergoodsareallbrightcolored她的货品色彩鲜明。译文将一个英语的复合形容词译为了汉语的四字格结构。2Ico
gratulatemyselfo
my
arrowescape我庆幸自己死里逃生。译文将一个英语短语译为了汉语的四字格结构。3Miserylovescompa
y同病相怜译文将一个英语句子译为了汉语的四字格结构。4Awordo
celetgoca
otberecalled一言既出,驷马难追。译文将一个意思相近的英语习语译为汉语的四字格结构。
四、广告语中四字格词语的翻译
由于汉语的四字格生动形象、便于记忆,故商家在制作汉语广告时,或在汉译英语广告时常常使用此结构。在翻译广告中的四字格时,译者首先要充分考虑不同的文化价值观、心理结构、地域环境与人文环境等因素,还要注意原文与译入语在语音、语义、文字形式以及修辞等方面的差异;其次,译者还应深入了解所译广告及商品特点、特征、了解原广告策划的具体目标。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
译者在将英语广告翻译为汉语的四字格时,可以采用直译、意译和再创性翻译的方法;而在将汉语四字格广告翻译成英文时,可以将其译成单词、词组或套用习语,也可采用综合法进行翻译。
如下面例子及相应翻译方法:1直译:Challe
gethelimits挑战极限三星产品广告2意译:Everytimeagoodtime分分秒秒,欢聚欢笑麦当劳广告3再创性翻译:Co
ecti
gPeople科技以人为本诺基亚广告
五、在学习过程中曾遇到过的四字格的翻译
1Whe
theearthisjustlaidbare,thewi
dissouth,a
dtheclado
ialiche
sarer
好听全球资料 返回顶部